出版社: 河北大学出版社
译者: 曹明伦
出版年: 2008-9
页数: 308
定价: 39.00元
装帧: 平装
丛书: 伊丽莎白时代三大十四行诗集
ISBN: 9787810973120
内容简介 · · · · · ·
《莎士比亚十四行诗集》是伊丽莎白时代三大十四行诗集丛书之一。随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。不过在伊丽莎白时代的所有十四行诗中,艺术成就最高、人文思想最浓、流传最为广发的无疑是锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗》,它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。
莎士比亚十四行诗集的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
...
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"莎士比亚十四行诗集"的人也喜欢 · · · · · ·
莎士比亚十四行诗集的书评 · · · · · · ( 全部 73 条 )
Shakespeare Sonnet 18
屠岸与莎士比亚的“十四行诗”
这篇书评可能有关键情节透露
屠岸与莎士比亚的“十四行诗” 昨天下午五点屠岸先生去世,高寿94岁。 现在有许多人对屠岸的印象,是他是一位诗人。 但是,这其实可能是较近的事情。我依然认为他是以翻译为主要定位的人。 他著名一段公案,即他与郭沫若的争执: 至于说到屠岸,大家时常提起的,是他和郭沫若叫... (展开)Sonnet 30. "When to the sessions of sweet silent thought"之中译文比较(屠岸、梁宗岱、曹明伦)
这篇书评可能有关键情节透露
最近搞了几个莎士比亚十四行诗的译本看: [莎士比亚十四行诗] [十四行诗] [莎士比亚十四行诗集] [十四行诗] 我个人的总体评价是,屠岸的译文寡淡,但胜在直译,较容易体会原文的思想感情;梁宗岱的译文也比较准确,文采较屠岸为佳,但发挥不完全稳定,我觉得有少量译文不如屠岸... (展开)> 更多书评 73篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部36 )
-
华东师范大学出版社 (2016)9.3分 4176人读过
-
外语教学与研究出版社 (2012)8.3分 968人读过
-
北京大学出版社 (1998)8.6分 1067人读过
-
人民文学出版社 (2020)8.3分 863人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 莎士比亚十四行 (Tyger Tyger)
- 书单|《文学的读法》 (徐晚风)
- 工作以来买的书 (小海马嘟嘟)
- 西方诗学必读(文本类) (Abel)
- 书单|早期现代 (Tyger Tyger)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于莎士比亚十四行诗集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 豆友2304451 2011-06-14 17:47:48
爱是永不熄灭的灯塔。
0 有用 有静则美 2022-06-22 23:24:12
我自身的问题,看不懂西方的诗。
0 有用 momo 2019-02-10 18:59:34
看吐了。
0 有用 粒子兄鱼子酱 2021-01-11 20:32:17
莎翁真的情绪满点,很多诗都在赞美自己喜爱的人,又忧心岁月对他造成伤害,结尾又说爱的人会在他的诗歌中永存
0 有用 曳白 2010-09-01 11:04:18
23 61 92 120
0 有用 kilimanjaroooo 2024-01-19 20:55:05 山东
把梁屠+原诗一起对比着读,对于我这个初读者屠岸译版更加通俗易懂,诗后附有解释。读梁宗岱版觉出翻译之精妙,将原诗韵味翻译的美极了。三者对比我首先舍掉这版。许多华丽的辞藻,复杂的词意不易理解,而翻译的雅逊色于梁。pass了
0 有用 , 2023-11-27 21:59:38 天津
译文 看了之后 自己写字也很翻译腔一样 大长句
0 有用 失止怅失 2023-10-25 00:17:32 辽宁
曹版翻译失掉了很多韵味,待英文读写功力有增要找来原版好好研读。诗人将灵魂深处的秘辛拿出与我们分享,真实的爱欲,真实的人性,莎翁和我们一样都是真真实实的人,既充满激情又烦闷抑郁。一方面是对真善美的执着,之于友情和爱情的执着追求(有些同性之爱的朦胧),之于恶行的鞭挞,在另一方面又是对于丑陋现实的不满,理想主义者的幻灭,对道德负罪论的反叛。诗中主题多与戏剧中各色人物和情感相映照,起伏的爱囊括了很宽广的命... 曹版翻译失掉了很多韵味,待英文读写功力有增要找来原版好好研读。诗人将灵魂深处的秘辛拿出与我们分享,真实的爱欲,真实的人性,莎翁和我们一样都是真真实实的人,既充满激情又烦闷抑郁。一方面是对真善美的执着,之于友情和爱情的执着追求(有些同性之爱的朦胧),之于恶行的鞭挞,在另一方面又是对于丑陋现实的不满,理想主义者的幻灭,对道德负罪论的反叛。诗中主题多与戏剧中各色人物和情感相映照,起伏的爱囊括了很宽广的命题。语汇丰富,用词洗练,比喻信手拈来,音韵恰在节奏,结构工整,天马行空的感情流露中又自然的流泻道德的警醒,十四行诗这种艺术形式在莎翁手中也有了长足的发展。 (展开)
0 有用 差生玩具多 2023-06-24 14:05:48 广东
领略到了十四行古诗的美了
0 有用 有静则美 2022-06-22 23:24:12
我自身的问题,看不懂西方的诗。