这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 石塘睡鹤(诗意地栖居) (萨缪)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 豆瓣高分读书榜 (smile)
- 好译本收集 (williamball)
- 非汉语诗集 (把吴钩看了)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有861人想读,手里有一本闲着?
订阅关于洛尔伽诗钞的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Romina 2016-04-10 22:14:41
居然有一种学习西班牙语的冲动。
0 有用 Porc au Prince 2015-05-08 17:11:58
触动不大。
2 有用 WZM 2017-03-21 08:12:28
惊异!
0 有用 Ahtoha 2012-12-06 16:27:43
戴望舒译的真好,推荐挽歌和吉卜赛谣曲集六首。
0 有用 不知轻重 2011-05-30 16:56:13
还有比这更好的?!
0 有用 晏清 2024-06-11 00:23:46 北京
北岛言及戴译洛尔伽诗在七十年代的禁书活动中的地下文化圈影响甚巨,他评论道:“时至今日,戴的译文依然光彩新鲜,使中文的洛尔迦得以昂首阔步。后看到其他译本,都无法相比……也许正是洛尔迦的诗激发了他,照亮了他。由于时代隔绝等原因,戴本人的诗对我们这代人影响甚小,倒是他通过翻译,使传统以曲折的方式得以衔接。”北岛选评的数首也的确很好,不过似未引及与战乱、暴力相关的几首,那几首中有些极血腥可怖的描述,如被割... 北岛言及戴译洛尔伽诗在七十年代的禁书活动中的地下文化圈影响甚巨,他评论道:“时至今日,戴的译文依然光彩新鲜,使中文的洛尔迦得以昂首阔步。后看到其他译本,都无法相比……也许正是洛尔迦的诗激发了他,照亮了他。由于时代隔绝等原因,戴本人的诗对我们这代人影响甚小,倒是他通过翻译,使传统以曲折的方式得以衔接。”北岛选评的数首也的确很好,不过似未引及与战乱、暴力相关的几首,那几首中有些极血腥可怖的描述,如被割下的乳房,让人读了震悚。后记中举了一例:“在这白金的夜里,黑夜遂被夜色染黑”,读中文觉得已很美,但看原文 “en la noche platinoche noche, que noche nochera” 虽不通西文,也可看出其间复沓的音韵美,朗朗上口而好记,怪不得洛尔伽的诗在西班牙大街小巷传唱。 (展开)
0 有用 燕人张飞 2023-10-17 13:51:23 广东
最好的译本
0 有用 树叶的叶 2023-06-09 14:57:38 北京
我的絲一般的心里/充满了光明,/ 充满了失去的鐘声,/还有水仙和蜜蜂。/我要走得很远,/远过这些山,远过这些海,/一直走到星星边,/去求主基利斯督/还給我/被故事傳說培养成熟的/那顆旧日的童心,/和鳥羽編的帽子,/以及遊戲用的木劍。
0 有用 hehehehehe 2022-12-28 13:09:27 浙江
好
0 有用 瀛政 2022-12-03 13:04:07 辽宁
可我很难喜欢这样的诗…