“Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on, "Would you tell me, please, which way I ought to walk from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
"I don't much care where----" said Alice,
"Then it doesn't matter which way you walk," said the Cat.
"----so long as I get somewhere," Alice added as an explanation.
"Oh you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."
Alice felt that could not be denied, so she tried another question. "What sort of people live about here?"
"In that direction," the Cat said, waving its right paw round," lives a Hatter: and in that direction," waving ... (查看原文)
《Alice′s Adventuree in Wonderland 》 “如果你遇到一个有才华的人,应当问他读的是什么书。”美国作家爱默生这句话深得我心。如果你现在问我读什么书,我依然会说Alice,这是一本快乐的童话。我想能够写童话的人,首先在生活里都是相当忧郁的。《Alice′s Adventuree in W...
(展开)
0 有用 香橙贝拉 2024-01-13 05:53:19 法国
极其荒诞,怪不得小时候读不下去。
3 有用 亥伯龙 2019-10-09 19:10:28
好译本,可双关语处理仍是难题。故事本身不精彩
0 有用 苏不是 2022-03-17 16:39:04
年纪大了,受不了疯疯癫癫了。
0 有用 张小唯 2022-07-31 20:18:36
译者很用心,尽力将原文中的双关和谐音转换为中文表达。故事本身衍生出许多IP,未看原著时已看过不少改编的影视作品。就故事本身,我试着以目前的阅历看,是会佩服作者想象力丰富,可故事本身趣味性不高。试着代入童年喜好,也未觉得是年纪小就会读着津津有味的故事。可能影视先入为主吧。
1 有用 Cecilia 2022-01-19 16:45:16
爱丽丝是一个巨型IP,无论是红心皇后,柴郡猫,兔子洞都已经成为象征性的名词了,也曾去了牛津的兔子洞原址。读了原著,再次了解了英语成语的真实意义和英文谐音梗的有趣之处。但是内容还是太玄幻也太简单了。看不懂其中深意。