内容简介 · · · · · ·
为了探究文化移转时可能发生的诸多现象及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,分析文化移转过程中产生的变化。
作者简介 · · · · · ·
张宁
剑桥大学历史学博士,中研院近代史研究所副研究员,主要研究方向为中西文化交流史,在学术期刊发表与本书内容相关的文章多篇。
目录 · · · · · ·
序(毕可思)
简体字版自序
导论
第一部分 运动与殖民
第一章 殖民社会的支柱:上海跑马总会
一 并行的发展
二 制度的调整
三 身份形塑的工具
第二章 监督下的转译:万国体育会
一 对高阶文化的向往
二 赛马文化的扩散
三 分而治之
第三章 转译的失控:上海中国赛马会
一 纯粹华人的赛马机关
二 赛马的民主化
三 青帮三大亨
四 白相人马主
第二部分 运动与娱乐
第四章 从观看到下注
一 看跑马
二 买马票
三 香宾潮
第五章 是运动还是赌博?
一 现代大众娱乐
二 奔赴跑狗场
三 赛狗争议
四 商业性赌博
第六章 “赌心思”
一 世上最快的球戏
二 特殊的吸引力
三 赌博的知识化
四 对传统的援引
结论
参考文献
· · · · · · (收起)
简体字版自序
导论
第一部分 运动与殖民
第一章 殖民社会的支柱:上海跑马总会
一 并行的发展
二 制度的调整
三 身份形塑的工具
第二章 监督下的转译:万国体育会
一 对高阶文化的向往
二 赛马文化的扩散
三 分而治之
第三章 转译的失控:上海中国赛马会
一 纯粹华人的赛马机关
二 赛马的民主化
三 青帮三大亨
四 白相人马主
第二部分 运动与娱乐
第四章 从观看到下注
一 看跑马
二 买马票
三 香宾潮
第五章 是运动还是赌博?
一 现代大众娱乐
二 奔赴跑狗场
三 赛狗争议
四 商业性赌博
第六章 “赌心思”
一 世上最快的球戏
二 特殊的吸引力
三 赌博的知识化
四 对传统的援引
结论
参考文献
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
启微书系(共56册),
这套丛书还有
《现代的异化》《自主》《剑桥太平洋岛民史》《“民主”与“爱国”》《跨越阶层差异》
等
。
喜欢读"异国事物的转译"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"异国事物的转译"的人也喜欢 · · · · · ·
- 霓虹灯外 9.0
- 镰刀与城市 8.2
- 谈判中的城市空间 8.7
- 版權誰有?翻印必究? 8.4
- 打造消费天堂 8.4
- 家乡、城市和国家 8.2
- 上海大众的诞生与变貌 6.9
- 大船航向 8.6
- 上海繁華 8.1
异国事物的转译的书评 · · · · · · ( 全部 11 条 )
异国事物是如何转译的?——异国事物的转译
这篇书评可能有关键情节透露
第一部分:运动与殖民 第一章 殖民运动的支柱:上海跑马总会 一、跑马在英国的成形 1.初期:乡村活动 地区性 小区性 2.变化:1840年后 (1)原因 ①铁路路线的大幅扩张 A.顾客自远方来看赛马 B.马匹可由铁路运送 地区性→全国性 ②实际工资明显增加 (2)赛事更紧凑刺激以吸引... (展开)异国事物在近代上海的转译与融合
特殊时期的文化角力构成了新事物与新文化的转译过程,大熔炉一样的时代倾注的观念与新风尚从四面八方涌入,同样存在当下的人们,不管是异国还是本土,同样都在异事物的面前迅速吸纳接受妥协成长并且快速溶入。主动的被动的或许都不是那么重要,而时代也永远只会记住那些呈现的...
(展开)
赛马部分相关历史事件时间线
很喜欢本书的微观视角,通过具体的事例透视文化的互动和变化。但在阅读过程中,发现自己始终无法脱离大时代背景而孤立地看待具体事物的发展,尤其是赛马部分,正是在我国历史社会风云动荡间生根发芽的,因此,那些作者一两笔提及的历史事件无形中也起到了穿针引线的作用。边读...
(展开)
> 更多书评 11篇
论坛 · · · · · ·
作者自序 | 来自智术师 | 2021-11-05 19:46:56 | |
导论中第18页的“他”是谁 | 来自冷千山 | 2 回应 | 2021-05-08 10:36:24 |
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- 豆瓣读书非虚构首页推荐自选 (天雨流芳)
- 观澜知著——民国社会文化研究书单 (豆瓣读书)
- 【新书过眼录·中国大陆】2020 (普照)
- 文化漫笔 (森森)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于异国事物的转译的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 Accélération 2023-09-23 15:06:22 北京
正文流水账,文献对话非常偷懒,作者也没有得出非常让人眼前一亮的结论....
11 有用 撑洋伞的Mr. 2020-08-22 12:37:47
《霓虹灯外》到《打造消费天堂》再到这本《异国事物的转译》,可以一窥旧上海不同阶层的生活,也更能意识到魔都的魔力所在。虽然后半段有点偏离“转译”这一主题,但是作者加入的许多故事和人物小叙也别有意思。
0 有用 ryan 2022-03-27 18:39:05
中规中矩且角度新颖的作品。作者引入“转译”(translation)一个接近本土化的概念,论述了西方的体育类公会组织在中国发展的嬗变,包括运动本身、组织形态、发起人、参与者、观众等,是一种政治观念、具体器物外文化层面上值得探讨的补充。“转译”存在方向性,即可能向西方亦可能向东方,同时也是一个动态的过程。
0 有用 SLOCK 2022-03-23 17:11:57
很有意思!尤其是讲跑马那部分!
3 有用 Graf von Linz 2021-07-05 07:32:26
纯粹欧美范式做研究的味道,理论味儿还是太重,,自打上了学,,已经不敢再写理论味儿冲的东西了,,看完只觉得作者史料基础不够强。 被 恶 堕 了
0 有用 胖南瓜超人 2024-11-17 20:38:17 上海
视角的选择很独特,三种事物层层递进,最初的赛马,一个阶层森严的运动,本土化中西人占据主导,从中国的精英阶层努力希望跻身西人社会到白相人通过这一运动来洗白和提升阶层。赛狗以及回力球,逐渐开始转向中国的普通大众,成为了大众娱乐,那中国传统的赌博文化就成为了主导其本土化的重要力量。连同舞厅,百货商店等一起,成为了那个时代大众娱乐和市民社会生活的重要组成。几个有意思的问题:赛马进入后对马匹的来源进行了本土... 视角的选择很独特,三种事物层层递进,最初的赛马,一个阶层森严的运动,本土化中西人占据主导,从中国的精英阶层努力希望跻身西人社会到白相人通过这一运动来洗白和提升阶层。赛狗以及回力球,逐渐开始转向中国的普通大众,成为了大众娱乐,那中国传统的赌博文化就成为了主导其本土化的重要力量。连同舞厅,百货商店等一起,成为了那个时代大众娱乐和市民社会生活的重要组成。几个有意思的问题:赛马进入后对马匹的来源进行了本土化,改用蒙古马。为什么赛狗依然只用灵缇而未本土化改造,且在赛狗成为赌博的载体后,为什么华人没有在华界大开赛狗场,用本土的狗来竞赛开盘赚钱。回力球是否后来和赛马一样有很多优秀的本土运动员,或者说华人做庄开运动场,用华人运动员来进行比赛,甚至和足球一样有中外比赛。希望能看到更多细节考证的文章书籍出版。 (展开)
0 有用 小道士 2024-11-17 13:27:55 湖北
挺有趣的视角
0 有用 公子宿 2024-11-05 22:08:03 上海
#人文學科-G語言-學術專著# 8/10,在《生活的邏輯》里提到些許娛樂活動,產生好奇後順藤摸瓜讀到此書。而期間過程中共情的是當年一部《馬場大亨》的景象,昨日摩登世界,今日罪惡淵藪。很有收穫,狂熱與沈溺,以及與青幫脫不了的干系。
0 有用 iamteresa 2024-10-21 16:58:42 广东
虽然是讲近代上海的西洋运动,但很难不让我想起近代天津。每次在五大道闲逛时看见有人打一种我现在都叫不出名字的球,很难不和回力球构建起可能毫无关联的联系。又或者冬日坐在民园广场跑道上懒洋洋晒太阳时,不禁思索那里曾经会不会进行赛马比赛。
0 有用 郁则 2024-10-17 15:28:07 北京
非常有意思的题材,按作者所说,盛会时刻能去观赛的民众在当时能占到上海十分之一的居民,如此规模不能称为小众了。作者把赛马、赛狗、回力球排了次序,等于是把三者放置在两端分别为“运动精神”和“赌博本质”的光谱中,前两者分居两侧,由人参与的球类比赛反而是个混杂了更多要素而居中。整体叙事就是强化了本土对外来事物非常强大的吸收与改造能力,这简直有点像近现代的科技进程(不知道作者有无类似感觉),要强的华人总能后... 非常有意思的题材,按作者所说,盛会时刻能去观赛的民众在当时能占到上海十分之一的居民,如此规模不能称为小众了。作者把赛马、赛狗、回力球排了次序,等于是把三者放置在两端分别为“运动精神”和“赌博本质”的光谱中,前两者分居两侧,由人参与的球类比赛反而是个混杂了更多要素而居中。整体叙事就是强化了本土对外来事物非常强大的吸收与改造能力,这简直有点像近现代的科技进程(不知道作者有无类似感觉),要强的华人总能后来居上、青出于蓝。而在回力球中,更有评论员径直将外国球员当成伶优一般的角色,认为他们已然沦文供人消遣作为赌博资本的工具,这虽然有点阿Q精神,但在当时环境也颇能长人志气。通篇落脚于这个“转译”,也暗含一种平起平坐,只有先来后到而无孰高孰低的意味,但这毕竟是上海的底气,别的地方呢? (展开)