The late Michel de Certeau was Directeur d'Etudes at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris and Visiting Professor of French and Comparative Literature at University of California, San Diego.
The unchanging traveller is pigeonholed, numbered, and regulated in the grid of the railway car, which is a perfect actualization of the rational utopia.
Only a rationalized cell travels. A bubble of panoptic and classifying order, a closed and autonomous insularity - that is what can traverse space and make itself independent of local roots.
Inside, there is the immobility of an order. Here rest and dreams reign supreme. There is nothing to do, one is in the state of reason.
Between the immobility of the inside and that of the outside a certain quid pro quo is introduced, a slender blade that inverts their stability. The chiasm is produced by the windowpane and the rail. These are two themes found in Jules Verne, the Victor Hugo of travel literature: the porthole of the Nautilus, a transp... (查看原文)
The unconsciousness of the group studied was the price that had to be paid (the price it had to pay) for its coherence. A society could be a system only without knowing it. Whence the corollary: an ethnologist was required to know what the society was without knowing it. Today, an ethnologist would no longer dare to say (if not to think) that. How can Bourdieu compromise himself in this way in the name of sociology? (查看原文)
9 有用 δ 2020-12-28 00:47:36
这翻译就应该引咎自尽,这本书英文版并不难懂,竟然能翻译出一本全自动诗歌,搁这儿打哑谜呢?
4 有用 贫民窟主-土 2017-06-09 22:38:31
可读性差,但不敢说是译者的缘故,德塞托本人写得就很意识流,不似传统洋八股那样思维线性。明明通篇看来跟简介的核心思想差不多——个人生活实践修改并重塑了阶段性固化的法则,换句话说,实践法则在时空上是流动性的——但是拆开看每一章节,真的不知道他要说什么。这才是真·法国学者对译者的考验。
0 有用 小彩虹 2015-04-06 14:36:31
如果翻译的再好一点该多好。。 空间实践部分写的很精彩 主要就是strategy和tactic的区分
5 有用 Y2K-nostalgia 2014-03-25 17:22:36
译得太差,差到我这种华丽话语流爱好者都不能忍受。几个重要概念:策略(strategies)、战术(tactics)和偷猎。阅读是偷猎行为,消费也是偷猎行为,日常生活游击战的本质就是流动与机遇,不占有任何时空。
9 有用 RIC 2017-12-20 11:53:52
典型的法式浪漫学者,写着写着就感觉是在读诗了,各种离题万里,对照英文版也发现了不少翻译不当之处,但是还是可以看出为什么德塞托因为这本书被当今学界奉为粉丝文化研究的先驱的