这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 中国烹饪古籍丛刊 (盘瑟俚)
- 吃·书·写 (蜜三刀)
- 中华小当家之饮食文化补述 (往复君)
- 舌尖上的中国 (小光年书房)
- 古代饮馔 (上官牛顿🐺)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于造洋饭书的评论:
feed: rss 2.0
6 有用 AI Cat 2018-01-27 19:24:48
我喜欢磕肥与知古辣。
1 有用 kidultcc 2021-12-29 01:38:28
土豆当年叫 “地蛋” 哈哈哈
1 有用 代号273 2017-03-01 10:19:03
看饿了。。
0 有用 theObscure 2023-04-11 03:53:58 加拿大
有趣的小书,有忒鸡、磕肥、噶唎、酸果、马马来、味乏、笨似、陋弗;“外国红萝卜”原来是甜菜根;想了好久也没想到土豆原来是地蛋;可用的调味料的种类不太多。烹调荤素原料时都重视“原汤”的再利用。“小汤”介乎broth和sauce之间,然而冰淇淋也可以是“汤”。果派/甜汤的菜谱经常同时用到桃肉桃叶,不明所以。"酒会"放在今天就是炸组常识科普区。Sherbet被作者翻成汤,但华语区更通用的译名是雪葩,体现了... 有趣的小书,有忒鸡、磕肥、噶唎、酸果、马马来、味乏、笨似、陋弗;“外国红萝卜”原来是甜菜根;想了好久也没想到土豆原来是地蛋;可用的调味料的种类不太多。烹调荤素原料时都重视“原汤”的再利用。“小汤”介乎broth和sauce之间,然而冰淇淋也可以是“汤”。果派/甜汤的菜谱经常同时用到桃肉桃叶,不明所以。"酒会"放在今天就是炸组常识科普区。Sherbet被作者翻成汤,但华语区更通用的译名是雪葩,体现了不同文化背景下人们对同一物品的关注点可以很不一样。Omelet被翻成鸡蛋饺,底注误将卡仕达酱当作芝士酱,西米被翻成碎谷,所以说翻译就是阐释的过程。 (展开)
0 有用 說 2024-11-19 13:37:46 湖北
西学翻译史
0 有用 老瓜(社会毒瘤 2024-12-06 22:45:03 辽宁
挺有意思的
0 有用 老欧 2024-11-29 11:55:28 河北
比新版本好,至少在努力做注释,还加上了英文索引
0 有用 說 2024-11-19 13:37:46 湖北
西学翻译史
0 有用 正统文化代言人 2024-05-21 19:19:07 上海
内容具史料价值,翻译有待改进
0 有用 GiGi_zZ 2024-04-27 22:14:25 北京
清末古籍西餐菜谱,肉类汤品主食甜点一应俱全,翻译用语和饮食习惯和当下都有区别,蛮有意思