高罗佩(Robert Van Gulik,1910—1967),荷兰外交官,著名汉学家。他曾评价自己一身三任:外交官是他的职业,汉学是他的终身事业,写小说是他的业余爱好。高罗佩对中国古琴十分痴迷。他曾师从古琴大师叶诗梦,并与于右任、冯玉祥等组织“天风琴社”。抗战时期,高罗佩以外交官身份在重庆举办古琴义演,为中国抗日筹款,一时传为雅谈。在《琴道》中,高罗佩从中国音乐的传统观念出发,对琴学的起源、特征,琴人的修养等作了详尽沧述,更精到地阐释了琴曲的内蕴,以及古琴及其演奏手法的意象。此外,作者还搜集了大量与琴学相关的文献。因此,该书自1941年出版以来,即被视为古琴研究的权威之作,无论对于古琴研习还是中西文化比较研究,都可谓一部非常重要的著作。
在丰富的关于琴、剑的文献材料中,我只引用其中一篇,它是著名的“世俗小说”( roman de moeurs)《金瓶梅》序诗中的头两句:“豪华去后行人绝,箫筝不响歌喉咽。雄剑无威光彩沉,宝琴零落金星灭。”44
44 作者英文译文
Opulence and glamourhave gone, and the guests have stopped cominglutes and cither are silent. Song and chant are no more heard. The heroic sword has lost its grim-ness, its beautiful shine has become dull. The precious lute has fallen asunder, and its brilliantstuds are lost. “金星”是对“琴徽”的文学性描述;库恩(F. Kuhn)和祁拔(O. Kiba)在翻译《金瓶梅》时都没有认识到这一点,他们把“金星”误译为“闪亮的星辰”。 (查看原文)
0 有用 玄同君 2012-08-24 00:48:49
<琴道>..高羅佩。很忙很忙,拖了兩個月,關於此書的文章都沒寫完。
0 有用 老吴 2013-03-02 02:22:58
温润醇厚,方法亦佳,至今尚无出其右者。
0 有用 A 2020-06-28 20:52:27
琴道
1 有用 Lillian 2021-02-27 21:22:10
英文资料里比较少见的关于中国美学/音乐美学的著作。把这个东西用外文讲清楚真难,用英文解释似乎还要难于韩语。不仅是lost in translation, 更多是lost在思想文化和历史背景上的差异。其实最大的问题还是在于,如何更好的翻译古文...
1 有用 Lillian 2021-02-27 21:22:10
英文资料里比较少见的关于中国美学/音乐美学的著作。把这个东西用外文讲清楚真难,用英文解释似乎还要难于韩语。不仅是lost in translation, 更多是lost在思想文化和历史背景上的差异。其实最大的问题还是在于,如何更好的翻译古文...
0 有用 A 2020-06-28 20:52:27
琴道
0 有用 老吴 2013-03-02 02:22:58
温润醇厚,方法亦佳,至今尚无出其右者。
0 有用 玄同君 2012-08-24 00:48:49
<琴道>..高羅佩。很忙很忙,拖了兩個月,關於此書的文章都沒寫完。