When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on the,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. (查看原文)
莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
(展开)
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
(展开)
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
(展开)
1 有用 已注销 2011-01-30 21:31:44
這個譯版不好.
0 有用 DEIRDRA 2012-03-23 18:35:15
细品就有真善美。(怎么看都是情诗,无法理解为歌颂友谊。)
1 有用 mR.差不多 2011-03-24 11:01:04
第二派别的又一代表。曾在18中那小小的图书馆的一个蒙灰的角落找到过。翻译得有点味道。
0 有用 胡木星 2019-06-07 17:02:12
两个中心观点——繁殖后代和真善美统一 十四行诗写得,石头心也能被感染吧
0 有用 王恩琦 2025-08-07 14:33:01 江苏
总体来说主题是有点重复,审美疲劳了,但不影响其中几首佳作确实回味无穷。