内容简介 · · · · · ·
《蔷薇园》为伊斯兰教劝谕性的故事诗集,写了各地奇闻、圣人训谕、故事诗歌、帝王言行,以及作者萨迪本人的部分宝贵的生活经验。《蔷薇园》数百年来广传于世界各地,被译为几十种语言,是穆斯林修身养性的必读著作;而作者萨迪则为誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。该书是叙事、诗文相间的佳作,共分为8篇。主要内容为帝王言行、宗教学者言行、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论交往之道、论教育的功效。该诗集着眼于当时的现实,揭示生活中的美与丑、善与恶、光明与黑暗,旨在规劝世人避恶从善以匡正时俗。作者以优美的文笔,凝炼而精确的语言,栩栩如生地讲述了许多故事轶闻,表达出深刻的人生哲理,阐明了穆斯林的行为规范和道德信条,字里行间闪烁着智慧的光芒,同时饱含着作者对劳动人民的同情,对暴君和宗教伪善者的揭露和讽刺。
蔷薇园的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
萨迪(Sa'di,Moshlefoddin Mosaleh;1208—1291)全名为谢赫·穆斯列赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,是中世纪波斯主要的诗人之一。他具有扎实的写作功底、深邃的社会和道德思想,不仅在波斯语诸国享有盛誉,还在西方国家也闻名遐迩。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,他的成名作有《果园》和《蔷薇园》,作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。他的作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者盛赞。
水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国...
萨迪(Sa'di,Moshlefoddin Mosaleh;1208—1291)全名为谢赫·穆斯列赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,是中世纪波斯主要的诗人之一。他具有扎实的写作功底、深邃的社会和道德思想,不仅在波斯语诸国享有盛誉,还在西方国家也闻名遐迩。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,他的成名作有《果园》和《蔷薇园》,作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。他的作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者盛赞。
水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国文学研究所副研究员,中国作家协会会员。主要译作有:《古希腊语汉语词典》(与罗年生合编)、《古希腊抒情诗选》、《古希腊散文选》、《蔷薇园》等。他的译作大部分直接译自古希腊文,把几千年前流传下来的古希腊文学瑰宝栩栩如生地带到中国读者面前。他中文根底扎实、国文涵养深厚;译文精准凝练,信达文雅,至今仍深受读者推崇。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"蔷薇园"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"蔷薇园"的人也喜欢 · · · · · ·
蔷薇园的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
萨迪的诗意日记——读《真境花园》有感
世界文化名人、苏非大师萨迪
> 更多书评 9篇
论坛 · · · · · ·
沙发印记 | 来自窝饲故窝崽 | 1 回应 | 2024-05-31 08:01:39 |
有人知道水建馥先生这个译本是从哪个英译本翻译的吗? | 来自Dexter | 2019-11-20 21:52:24 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部16 )
-
IBEX PUBLISHERS (2008)暂无评分 2人读过
-
商务印书馆 (2017)8.3分 172人读过
-
人民文学出版社 (1959, 1980重印)8.1分 177人读过
-
宁夏人民出版社 (2000年01月)9.0分 70人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有634人想读,手里有一本闲着?
订阅关于蔷薇园的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 句号呢。 2019-05-07 11:10:06
“你从花园中给我们带回来了什么美妙的礼物呢?” “在我走近那一株株的蔷薇时,我想把衣襟盛满花朵,带回来作为礼物,可是蔷薇的芬芳使我陶醉,衣襟从我的手中滑落了。”
0 有用 Саша萨沙 2022-01-31 00:27:06
波斯劝善故事集,大凡哲人导师似乎都喜爱周游列国,萨迪也不例外。除去个别宗教色彩浓厚的篇章,讲的都是很朴素的道理,读的时候会诧异一千年前的伊斯兰世界的社会风气和道德标准与儒家也没有太大差别,无非是宽恕、仁爱、克己、求知和清心寡欲。但知易行难,萨迪推崇的德行没有一样是容易做到的,圣人的谆谆教诲不过是世人的理想,不是他们的现实。
0 有用 小橄榄 2020-02-29 13:05:22
亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。造物之初本一体,一肢罹病染全身。为人不恤他人苦,不配世上妄为人。
0 有用 NJ 2022-02-24 11:58:45
明顯的宗教背景,自己試圖在其中探尋一些趣味
0 有用 金。栗子 2015-07-11 19:32:50
好棒
0 有用 窝饲故窝崽 2024-05-31 07:49:59 江苏
译文是真的好,可惜迟以此才知晓水师, 期抱读其别的译文佳作。
0 有用 广义门院 2024-05-04 15:48:46 江苏
云和风,太阳和天空 都在和谐地做工 ……
0 有用 夏了夏天 2024-04-17 12:59:15 北京
涉及的领域很多,可惜并没有一个完整的逻辑体系,类似波斯版的《菜根谭》吧。 除去宗教相关的,有些逻辑也有点儿奇怪,但也不乏很多值得琢磨的话,如:炼金术士一生贫困潦倒,笨蛋却在瓦砾中寻得珠宝。还挺有意思的。 另外,里面有句话“对要好的朋友也不必把秘密和盘托出,因为朋友还有他要好的朋友”,这个我记得华波波在非正里论述自己观点时引述过。当时他好像并没有说具体书名,但竟然一字不差,可见此书对于伊朗人还是... 涉及的领域很多,可惜并没有一个完整的逻辑体系,类似波斯版的《菜根谭》吧。 除去宗教相关的,有些逻辑也有点儿奇怪,但也不乏很多值得琢磨的话,如:炼金术士一生贫困潦倒,笨蛋却在瓦砾中寻得珠宝。还挺有意思的。 另外,里面有句话“对要好的朋友也不必把秘密和盘托出,因为朋友还有他要好的朋友”,这个我记得华波波在非正里论述自己观点时引述过。当时他好像并没有说具体书名,但竟然一字不差,可见此书对于伊朗人还是有很深的影响的。 还有,翻译其实是不错的,但脱离原文它一定失去了某些味道,这是无可奈何的可惜。 (展开)
0 有用 长歌. 2024-03-01 21:19:11 江苏
大多是在一个个小故事里显现萨迪隽语风生、诙谐有趣的忠告,之前读过海亚姆的《鲁拜集》,感觉也同样是劝告及时行乐、与人交往的道理等等,有很强的13世纪的伊斯兰宗教背景(如“日轮已经沉入幽冥的深处, 如同约拿落进了鱼腹。”)…… 同时我真的被序的写作缘由感动到了“我要写一本《蔷薇园》,它的绿叶不会被秋风的手夺去,它的新春的欢乐不会被时序的循环变为岁暮的残影。你这花瓶有什么用场?不如采撷我那园中的蔷薇。这... 大多是在一个个小故事里显现萨迪隽语风生、诙谐有趣的忠告,之前读过海亚姆的《鲁拜集》,感觉也同样是劝告及时行乐、与人交往的道理等等,有很强的13世纪的伊斯兰宗教背景(如“日轮已经沉入幽冥的深处, 如同约拿落进了鱼腹。”)…… 同时我真的被序的写作缘由感动到了“我要写一本《蔷薇园》,它的绿叶不会被秋风的手夺去,它的新春的欢乐不会被时序的循环变为岁暮的残影。你这花瓶有什么用场?不如采撷我那园中的蔷薇。这些蔷薇只得五六天开放,我的花园冬季也不会枯萎。” (展开)
0 有用 keo 2023-09-27 13:56:13 四川
在作者当时的那个时代,是有些可取的智慧的,但如今读来,实在乏味,上厕所草草翻完