作者:
[英国]
狄兰·托马斯
出版社: 河北教育出版社
出品方: 楚尘文化
译者: 海岸 / 傅浩 / 鲁萌 / 萌萌
出版年: 2002-7
页数: 222
定价: 12.40元
装帧: 平装
丛书: 20世纪世界诗歌译丛
ISBN: 9787543447080
出版社: 河北教育出版社
出品方: 楚尘文化
译者: 海岸 / 傅浩 / 鲁萌 / 萌萌
出版年: 2002-7
页数: 222
定价: 12.40元
装帧: 平装
丛书: 20世纪世界诗歌译丛
ISBN: 9787543447080
内容简介 · · · · · ·
狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。这本诗选收有诗人各时期的力作88首。
狄兰·托马斯诗选的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
狄兰·托马斯(Dylan Thomas, 1914-1953),1914年10月22日生于英国南威尔士斯温西(Swanses);1925年9月入斯温西初级中学学习,并开始诗歌创作;1933年8月中学毕业,任《南威尔士日报》记者。1933年在伦敦首次发表诗作,1934年获《诗人之角》图书奖;同年12月出版第一部诗集《十八首诗》,1936年出版《诗二十五首》,1939年出版《爱的地图》,1943年3月开始担任英国广播公司播音员,1946年出版《死亡与入口》,1952年出版自己选定的《诗集》(1934-1952)。1953年11月9日诗人在美国纽约去世,享年39岁。
目录 · · · · · ·
译序
序诗
1 我看见夏日的男孩
2 一旦晨曦不再伫留
3 心的气候进程
4 在我敲击之前
5 穿过绿色茎管催动花朵的力
6 我的英雄裸露他的神经
7 你脸上的水
8 假如我被爱的抚摸撩得心醉
9 我们的阉人梦想
10 尤其当十月的风
11 时光像一座奔跑的坟墓
12 当初恋从狂热趋于烦忧
13 最初
……
· · · · · · (收起)
序诗
1 我看见夏日的男孩
2 一旦晨曦不再伫留
3 心的气候进程
4 在我敲击之前
5 穿过绿色茎管催动花朵的力
6 我的英雄裸露他的神经
7 你脸上的水
8 假如我被爱的抚摸撩得心醉
9 我们的阉人梦想
10 尤其当十月的风
11 时光像一座奔跑的坟墓
12 当初恋从狂热趋于烦忧
13 最初
……
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声轻拍我走向教堂, 此刻带着火把和沙漏,像一位满身硫磺味的牧师, 他走兽般的脚跟在凉鞋里爆裂, 时光流痕,余烬点燃黑色的走廊, 悲伤深处凌乱的双手撕碎变幻的幽灵, 而一阵风卷起火焰扑灭蜡烛。 在合唱圣诗的时刻,我听到时间的诵唱: 它珊瑚般圣徒和咸涩的悲伤淹没污秽的坟墓, 一股漩涡推动着祈祷轮; 月落和航海的帝王,苍白如潮水的流痕, 死亡的灾难旁,我听到俯冲而下的报时钟声 透过塔顶得大钟敲响大海的时光。 无声的火焰下方一阵喧嚣一片黑暗, 灰濛濛天气夹杂着风暴、飞雪和喷泉般的暴雨, 拔地而起的房屋教堂般宁静; 悲伤翻阅湿淋淋的圣书和烛火洗礼天使的时光, 伴随一阵翠绿而宁静的钟声;而在风向标的缓缓 转动中 鸟儿在珊瑚丛发出祈祷的声响 在黑皮肤的夏天,孩子永远是那么洁白无瑕 在石头的报警声中,从动植物的圣水盆处, 开始攀缘灵魂蓝色的房墙; 身著彩衣的孩子驶出空茫泄漏的冬天, 在巫师唤醒的蠕虫旁,斜坡头巾, 将沉默的塔楼摇得叮当作响。 我说在晚钟萦绕的黄昏,波涛汹涌的圣屋里, 婚姻的小淘气从肥胖的身躯 降生在一张兽性的大床; 此刻,爱情所有的罪人身着盛装跪拜圣像, 豆蔻,麝猫和欧芹供奉染上瘟疫的新郎新娘, 顽童的悲伤就此降生。 (查看原文) —— 引自第116页 -
This is the world; the lying likeness of Our strips of stuff that tatter as we move Loving and being loth; The dream that kicks the buried from their sack And lets their trash be honoured as the quick. This is the world. Have faith. (查看原文) —— 引自第24页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
20世纪世界诗歌译丛(共51册),
这套丛书还有
《北欧现代诗选》《鲁文·达里奥诗选》《索德格朗诗全集》《卡夫列拉·米斯特拉尔诗选》《格雷戈里·柯索诗选》
等
。
喜欢读"狄兰·托马斯诗选"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"狄兰·托马斯诗选"的人也喜欢 · · · · · ·
狄兰·托马斯诗选的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )
> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 愿主使他们的灵魂得享安息----作家非正常死亡录 (RMR)
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (混乱时代:预言经典)【上】 (迎风追)
- 在大海边:域外诗人与诗 (竹马笃笃)
- 20世纪世界诗歌译丛 (RMR)
- 我所喜欢的诗人 (xxx)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2115人想读,手里有一本闲着?
订阅关于狄兰·托马斯诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 击节 2009-08-01 16:12:02
天才的诗歌风暴!
0 有用 贺小碗 2007-11-14 15:51:22
!!!
1 有用 江皓 2009-04-16 20:22:32
一些词很煞风景
37 有用 杜边生 2012-05-23 01:20:29
懒得写吐槽文了。诗歌翻译里丢失原语言美感是一定的,这可以体谅。但是,漏译诗行这种事儿就没法推卸了吧?亲,先读懂英文再翻译好么?信达雅,第一点就是信,句意是身着乌鸦般黑衣的渔夫跪在地上,译成了乌鸦是黑的,渔夫跪在地上。你要说是被抓壮丁翻译了糊口饭吃我就忍了,关键序言里还一再强调自己是如何从狄兰的诗歌里获得勇气来面对病痛里的生死关头。亲你就这么对待你的灵魂导师么?
0 有用 遲 2011-04-04 12:07:30
此译本不推荐