When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on the,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. (查看原文)
莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
(展开)
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
(展开)
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
(展开)
0 有用 敏卡酱 2012-02-26 20:15:42
中英对照的。
0 有用 K公子 2013-02-16 22:10:24
看国外的读本,好的翻译真的很重要。。。有几首翻译的还不错吧。。。
0 有用 Z~ 2019-04-11 19:14:37
翻译一般。也觉得没听闻得惊心动魄。修饰多了些,不觉很动人。可能还是时代意义大些,以及音节等方面我的考察不精。
0 有用 风john 2014-01-05 21:59:08
翻译糟蹋了莎翁
1 有用 酒西 2014-01-22 16:41:11
这种白话式的翻译,中间还是有几首不错的。
0 有用 戴口罩的哈士奇 2022-08-01 23:45:58
每天夜晚我的狗粮来源,虽然诗集看的比较快,记住的比较少,但感觉前部分情人眼里出西施,后面是有种偏执的爱情,所以用词会比较毒一样,比如时光曾经用轻盈的精细手艺,织就你万众瞩目的可爱明眸,但总会暴露出它魔王的面孔,把那绝色美貌变得老态龙钟。但是在后半部头,如果你的美德与外表不配合,你的美貌就是那夏娃的苹果。可能我过了小鹿乱撞的年龄,所以感觉没多大起伏。
0 有用 江湖环游指南 2021-10-05 21:10:23
好爱劝人生孩子...翻译也有些下头
1 有用 momo 2020-04-25 12:35:06
这个版本让我对莎士比亚十四行诗产生了深深的阴影
0 有用 Z~ 2019-04-11 19:14:37
翻译一般。也觉得没听闻得惊心动魄。修饰多了些,不觉很动人。可能还是时代意义大些,以及音节等方面我的考察不精。
0 有用 天末 2018-12-05 20:00:37
emm