出版社: 人民文学出版社
副标题: 莎士比亚悲剧五种
译者: 朱生豪
出版年: 2003-01
页数: 468
定价: 18.00
装帧: 平装
丛书: 名著名译插图本
ISBN: 9787020038893
内容简介 · · · · · ·
威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家,他还是一位同样伟大的诗人。除了大量以对白表现人物与情节的诗体戏剧,他还写了不少分行押韵的抒情诗,包括几部长诗和一百五十四首迄今余味无穷、堪称绝品的十四行诗。几百年来,世人越来越认识到,莎士比亚不仅属于文艺复兴时期,也不仅属于英国。事实上,任何时代和任何地区的读者面对人类这份富饶而深湛的精神遗产,都可从中汲取于自己的成长、发育和修省大有裨益的养料。因此,人们一致认为,莎士比亚没有时限,没有国界,属于每个能读他、爱读他、永远也读不完他、甚至还读不懂他的读者自己。
莎士比亚一生写了据说共计三十七部戏剧,包括历史剧、喜剧和悲剧,分别属于他的三个各有侧重的创作时期;其中晚期所写的悲剧,集中了他的人生智慧,反映了可纳入善与恶两大伦理范畴的各种各样人性的矛盾和冲突,启发了人类对于自身及所处社会的深刻认识,则是他的艺...
威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家,他还是一位同样伟大的诗人。除了大量以对白表现人物与情节的诗体戏剧,他还写了不少分行押韵的抒情诗,包括几部长诗和一百五十四首迄今余味无穷、堪称绝品的十四行诗。几百年来,世人越来越认识到,莎士比亚不仅属于文艺复兴时期,也不仅属于英国。事实上,任何时代和任何地区的读者面对人类这份富饶而深湛的精神遗产,都可从中汲取于自己的成长、发育和修省大有裨益的养料。因此,人们一致认为,莎士比亚没有时限,没有国界,属于每个能读他、爱读他、永远也读不完他、甚至还读不懂他的读者自己。
莎士比亚一生写了据说共计三十七部戏剧,包括历史剧、喜剧和悲剧,分别属于他的三个各有侧重的创作时期;其中晚期所写的悲剧,集中了他的人生智慧,反映了可纳入善与恶两大伦理范畴的各种各样人性的矛盾和冲突,启发了人类对于自身及所处社会的深刻认识,则是他的艺术的精华之精华,他的人生观的奥秘之奥秘。本书所选就是这些悲剧中最具有代表性和普及性的五部,即《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》。
《罗密欧与朱丽叶》是其中几乎家喻户晓的一部,其主人公已成为世界文学作品中最出名、最大方、最受读者宠爱的一对情侣,剧中超越时空的绝对诗意及其道白(如阳台上相互倾心一段)迄今仍然沁人心脾,令人过目成诵。一对天生的冤家一见钟情,在由于宿怨而敌视这桩爱情的环境氛围中,将一切世俗顾虑置之度外,听从不可遏止的献身冲动而秘密结合了。他们对于爱情的英勇和坚贞,仅凭不可知的“上天”的祝福,抵御着一再来自人世的打击和挫折,直至二人被迫分离,终于在墓地重逢于九泉之下。这段凄婉而又悲壮的本事,到了作者的椽笔之下,说来令人惊叹,竟被凝成不过几天的情节衍变(星期日相遇,星期一结合,星期二被迫分离,星期四双双殉情),从而以行云流水的旋律,为主人公使感官净化、使性灵升华的爱情事业唱出了一首浪漫主义的雅歌。南国春夜的馥郁气息,夜写歌曲脉脉含情的音色,玫瑰含苞欲放的鲜艳光泽,彼特拉克十四行诗的诗意,在剧中到处呼之即出。然而,从初生爱情的大胆表白和羞怯回报,匆匆发展成不可遏止的献身冲动和义无反顾的秘密结合,继后又在狂喜与绝望的感情风暴的交替中,一直奔向两人即使在重重厄运中仍令天下有情人景慕多于悲悼的毁灭结局:这首浪漫主义雅歌之所以常唱常青,有取之不尽的新意,恰在于它所歌颂的那场生死与共的爱情并没有随着它的主人公们一起死亡,而是比他们活得更长久,在于那场爱情通过自我牺牲,促成两家世仇释嫌修好,从而取得对于任何使他们分离的恶势力的永远的胜利。
目录 · · · · · ·
2 麦克白
3 哈姆莱特
4 李尔王
5 奥瑟罗
丛书信息
喜欢读"罗密欧与朱丽叶(名著名译插图本)"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
罗密欧与朱丽叶(名著名译插图本)的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



罗密欧与朱丽叶(名著名译插图本)的书评 · · · · · · ( 全部 87 条 )

是你挥霍了她的崇拜——我读《奥瑟罗》
> 更多书评87篇
-
四平 (此生可是无仙骨,石火光中闹不休)
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样的无常。 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局, 正像火和火药的亲吻, 就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。 我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。 这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不... (1回应)2014-03-07 10:13 30人喜欢
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样的无常。这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局, 正像火和火药的亲吻, 就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。(《罗密欧与朱丽叶》)想象中的恐怖远过于实际上的恐怖。我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?(《麦克白》)脆弱啊,你的名字就是女人!一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避馋口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到凛风的吹打。 所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。我听人家说,犯罪的人在看戏的时候,因为台上表演的巧妙,有时会激动天良,当场供认他们的罪恶。生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,有仇必报,富于野心,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想像也不能给它们形像,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道 不同的菜;不过是这么一回事。(《哈姆莱特》)人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己,往往当我们因为行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。(《李尔王》)要是全营的将士,从最低微的工兵起,都曾领略过她的肉体的美趣,只要我一无所知,我还是快乐的。啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊,永别了!永别了,长嘶的骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓,刺耳的横笛,庄严的大旗,和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完毕。 可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一种凭空而来、自生自长的恶疮。(《奥瑟罗》)1回应 2014-03-07 10:13 -
1、在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。 2、啊,无中生有的一切啊!沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到爱情就是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。 3、大地是生化万物的慈母,她又是掩藏群生的坟墓。 4、石块的冥顽,草木的无知,都含着玄妙的造化生机。 5、美德的误用会变成罪过,罪恶有时反会造成善果。 6、男人既然这样没...
2012-08-13 22:10 6人喜欢
1、在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。2、啊,无中生有的一切啊!沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到爱情就是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。3、大地是生化万物的慈母,她又是掩藏群生的坟墓。4、石块的冥顽,草木的无知,都含着玄妙的造化生机。5、美德的误用会变成罪过,罪恶有时反会造成善果。6、男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四。7、凡事三思而后行;跑得太快是会滑到的。8、所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。9、充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。10、对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人。11、不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经燃尽,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。12、适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的悲伤却可以证明智慧的欠缺。13、回应 2012-08-13 22:10 -
这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?
2014-11-12 08:36 3人喜欢
-
想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵。 爱情是叹息吹起的一阵烟,恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛;他又是最智慧的疯狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要反方向再转上几圈;一桩绝望的悲伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体了。 这本珍贵的恋爱的经典,只缺...
2017-03-23 11:07 2人喜欢
- 想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵。
- 爱情是叹息吹起的一阵烟,恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛;他又是最智慧的疯狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。
- 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要反方向再转上几圈;一桩绝望的悲伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体了。
- 这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在金漆的封面里,它的辉煌壮丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。
- 有了男人,女人就变大了。
- 他的羽镞已经穿透了我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉。
- 要是爱情刺痛了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以刺痛爱情。
- 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。
- 没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。
- 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换个名字,它的香味还是同样的芬芳。
- 与其因为得不到你的爱情而在这世上挨命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
- 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有阴晴圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
- 恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学一般满脸懊丧。
- 男人既然没有这样的恒心,那就莫怪女人家水性杨花了。
- 凡事三思而行,跑得太快是会滑倒的。
- 两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密了。
- 这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大得多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲戚热热的怨恨!啊!无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在。我感觉到的爱情正式这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
- 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远。太快和太慢,结果都不会圆满。
- 一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
- 适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
回应 2017-03-23 11:07
-
想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵。 爱情是叹息吹起的一阵烟,恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛;他又是最智慧的疯狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要反方向再转上几圈;一桩绝望的悲伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体了。 这本珍贵的恋爱的经典,只缺...
2017-03-23 11:07 2人喜欢
- 想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵。
- 爱情是叹息吹起的一阵烟,恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛;他又是最智慧的疯狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。
- 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要反方向再转上几圈;一桩绝望的悲伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体了。
- 这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在金漆的封面里,它的辉煌壮丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。
- 有了男人,女人就变大了。
- 他的羽镞已经穿透了我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉。
- 要是爱情刺痛了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以刺痛爱情。
- 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。
- 没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。
- 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换个名字,它的香味还是同样的芬芳。
- 与其因为得不到你的爱情而在这世上挨命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
- 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有阴晴圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
- 恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学一般满脸懊丧。
- 男人既然没有这样的恒心,那就莫怪女人家水性杨花了。
- 凡事三思而行,跑得太快是会滑倒的。
- 两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密了。
- 这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大得多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲戚热热的怨恨!啊!无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在。我感觉到的爱情正式这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
- 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远。太快和太慢,结果都不会圆满。
- 一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
- 适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
回应 2017-03-23 11:07 -
1、罗密欧与朱丽叶 亲王:目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;……你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;……害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。 班伏里奥:尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来…… 蒙太古:鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐...
2018-08-14 15:37
1、罗密欧与朱丽叶
亲王:目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;……你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;……害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。
班伏里奥:尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来……
蒙太古:鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕……
罗密欧:在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。
罗密欧:忧愁重压在我的心头。……爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
罗密欧:她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑。
罗密欧:突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?
凯普莱特:在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随残冬的足迹降临人世,在年轻人心里充满着活跃的欢欣一样。
罗密欧:烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾见过一个可以和她媲美的人。
罗密欧:爱是温柔吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。
罗密欧:啊!火炬远不及她的明亮;她皎然悬在暮天的颊上,像黑奴耳边的珠环;她是天上明珠降落人间!瞧她随着女伴进退周旋,像鸦群中一头白鸽蹁跹。我要等舞阑后追随左右,握一握她纤纤的素手。我从前的恋爱是假非真,今晚才遇见绝世的佳人!
罗密欧:没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。
朱丽叶:俊秀的蒙太古啊!我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。……原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看做无耻的轻狂。
罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。
朱丽叶:我好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
劳伦斯:年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。
茂丘西奥:现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会作诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莱奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下贱的娼妇;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。
茂丘西奥:此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满面,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。
乳媪:本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。
劳伦斯:这种狂暴的快乐会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。
朱丽叶:充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
罗密欧:哎!我是受命运玩弄的人!
亲王:对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了!
朱丽叶:恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。……这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。
朱丽叶:啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质。
劳伦斯:你这须眉的贱妇,你这人头的畜类!……这许多幸事照顾着你,幸福穿着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。
罗密欧:不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。
凯普莱特:你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。
朱丽叶:我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。
朱丽叶:我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;……
罗密欧:啊!罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!……他的形状十分消瘦,贫苦把他煎熬得只剩一把骨头。
2、麦克白
麦克白:想象中的恐怖远过于实际上的恐怖;……
麦克白:为陛下尽忠效命 ,它本身就是一种酬报。
麦克白:不为陛下效劳,闲暇成了苦役。
麦克白:星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。
麦克白夫人:可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这样干,而是怕干。
麦克白夫人:来,注视人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”
麦克白夫人:你要欺骗世人,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧你像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。
麦克白夫人:我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩广泽来,也还是不足挂齿的;……
麦克白夫人:难道你把自己沉浸在里面的希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看做同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
麦克白:用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。
麦克白:那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养——
麦克白:那声音继续向全屋子喊着:“葛莱密斯已经杀害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!”
麦克白:这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不。恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷虹呢。
麦克白:要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去了它的严肃意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
麦克白夫人:我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。
马尔康:假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。
刺客乙:陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。
刺客甲:我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。
麦克白夫人:要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
马尔康:我知道在我的天性之中,深植着各种罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;……
麦克德夫:我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。
麦克白:明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
麦克白:我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场!
麦克白:我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
麦克白:虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。
3、哈姆莱特
王后:你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。
国王:固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。
哈姆莱特:上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。……脆弱啊,你的名字就是女人!
雷欧提斯:对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
雷欧提斯:留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎,若是像月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避馋口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
奥菲利娅:我将要你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
波洛涅斯:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,但是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知烂施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你是不可轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格。不要向人告贷,也不要借钱给别人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。
波洛涅斯:嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。……总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥词的鸨母,只求达到骗人的目的。
哈姆莱特:少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。
哈姆莱特:啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天……
鬼魂:正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为隅,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。
奥菲利娅:他……一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它描摹下来似的。
波洛涅斯:正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总免不了鳃鳃过虑。
波洛涅斯:简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰……
罗森格兰兹:不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
伶甲:在一场暴风雨未来以前,天上往往有片刻的宁寂,一块块乌云静悬在空中,狂风悄悄地收起它的声息,死样的沉默笼罩整个大地;可是就在片刻之内,可怕的雷鸣震裂了天空。
哈姆莱特:啊,我是一个多么不中用的蠢材!……可是我,一个糊涂颟顸的家伙,垂头丧气,一天到晚像在做梦似的,忘记了杀父的大仇;虽然一个国王给人用万恶的手段掠夺了他的大权,杀害了他的最宝贵的生命,我却始终哼不出一句话来。……我是一个没有心肝、逆来顺受的怯汉,……我真是个蠢材!我的父亲被人谋杀了,鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了。
波洛涅斯:人们往往用至诚的外表和虔敬的行为,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。
国王:啊,这句话是太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妓的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊!
哈姆莱特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默默忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它扫清,这两种行为哪一种更高贵?……谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
哈姆莱特:我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。
哈姆莱特:我不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。
哈姆莱特:任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却要因此而皱眉;你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。
哈姆莱特:不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。
伶王:我相信你的话发自心田,可是我们往往自食前言。志愿不过是记忆的奴隶,总是有始无终,虎头蛇尾,像未孰的果子密布树梢,一朝红烂就会离去枝条。
国王:在这贪污的人世,罪恶的镀金的手也许可以把公道推开不顾,暴徒的赃物往往成为枉法的贿赂;……
哈姆莱特:羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻了,因为霜雪会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。
王后:啊,哈姆莱特,不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。
哈姆莱特:嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
哈姆莱特:那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。
哈姆莱特:习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。
哈姆莱特:国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。
哈姆莱特:一个人要是把生活的幸福和目的,只看做吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过一头畜生!……我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分怯懦一分智慧的过于审慎的顾虑。……真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻杆之微,也要慷慨力争。
国王:可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。
哈姆莱特:又是一个;谁知道那不会是一个律师的骷髅?他玩弄刀笔的手段,颠倒黑白的雄辩,现在都到哪儿去了?
哈姆莱特:哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的词句,可以使天上的行星惊疑止步?那是我,丹麦的时候王子哈姆莱特!
哈姆莱特:可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。
奥斯里克:他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的汇总。
哈姆莱特:他这一艘满帆的快船,也绝不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
哈姆莱特:他在他母亲怀抱的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
4、李尔王
李尔:弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
肯特:让它落下来吧,即使箭簇会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠职守的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。……有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。
肯特:只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦!
考狄利娅:我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行为,或是不名誉的举止;只因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是惟其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
法兰西国王:你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。
李尔:我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。
李尔:一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!
肯特:一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百英镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一个箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
肯特:你在婊子养的、不中用的废物!……我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的发白胡子的分上?你这摇尾乞怜的狗!
肯特:我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;……呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!
康华尔:这种人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。……我知道这种家伙,他们用坦率的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。
弄人:老父衣百结,儿女不相识;老父满镶金,儿女尽孝心。命运如娼妓,贫贱遭遗弃。
李尔:啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。……神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!……让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的眼泪玷污了我的男子汉的面颊!
李尔:吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,浸没了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈裂橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
李尔:当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;……
李尔:衣不蔽体的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!
爱德伽:一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃;睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪婪,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和窸窸窣窣的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧!
爱德伽:恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼,我没有东西给你吃。
爱德伽:倘有了同病相怜的伴侣,天大的痛苦也会解去一半。
爱德伽:与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。
葛罗斯特:我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
爱德伽:在一个伤心的人面前装傻,对自己、对别人,都是一件不愉快的行为。
葛罗斯特:疯子带着瞎子走路,本来就是这时代的一般病态。
高纳里尔:这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。
奥本尼:智慧和仁义在恶人眼中看来是恶的;下流的人只喜欢下流的事。
侍臣:那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑……
侍臣:她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去了。
肯特:羞耻之心掣住了他;……这种种的回忆像毒刺一样蜇着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。
李尔:瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副守身如玉的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成了灰。
李尔:褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚硬的枪刺在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。
5、奥瑟罗
勃拉班修:真有这样的祸事!她去了;只有悲哀怨恨伴着我这哀朽的余年。
勃拉班修:种种譬解虽能给人慰藉,它们也会格外添人悲戚;可是空言毕竟无补实际,好听的话几曾送进心底?
苔丝狄蒙娜:要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕事俸他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。
伊阿古:我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、载下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒芜不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权利都在于我们的意志。……肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。
凯西奥:她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表出她的天赋的优美。
伊阿古:得啦,得啦,她们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
伊阿古:我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:……
伊阿古:这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,……我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。
伊阿古:嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,而不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
伊阿古:名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。
凯西奥:纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
凯西奥:人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
凯西奥:每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。
伊阿古:吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
伊阿古:贫穷而知足,可以赛过富有;……
奥瑟罗:不,伊阿古,我在没有亲眼目睹以前,决不妄起猜疑;当我感到怀疑的时候,我就要把它证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
奥瑟罗:啊,结婚的烦恼!我们可以在名誉上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶!
伊阿古:危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。
奥瑟罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别了,永别了,长嘶的骏马、锐历的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了。
伊阿古:你一生只想做个老实人,人家却把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,世人啊!说老实话,做老实人,是一件危险的事哩。
奥瑟罗:黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!账起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螯舌!
奥瑟罗:绝不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也绝不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。
苔丝狄蒙娜:我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。
爱米利亚:可是多疑的人是不会因此而满足的;他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。
伊阿古:世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人。
伊阿古:可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻快的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。
奥瑟罗:要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂一隅中,找到一滴忍耐的甘露。可是哎!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污地!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
奥瑟罗:你这闲花野草啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
奥瑟罗:啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧成灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿意听见人提起它的名字。
苔丝狄蒙娜:要是果真有这样的人,愿上天宽恕他!
苔丝狄蒙娜:无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能摧毁我的爱情。
苔丝狄蒙娜:谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!
奥瑟罗:我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。
回应 2018-08-14 15:37
-
罗密欧与朱丽叶 班伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。) 提伯尔特上。 提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。 班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。 提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!( 你们为了扑灭你们怨毒...
2018-09-03 02:04
罗密欧与朱丽叶
班伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。) 提伯尔特上。
提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。 班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。 提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(
你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;
好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。
罗密欧 天还是这样早吗? 班伏里奥 刚敲过九点钟。 罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗? 班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长? 罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。 班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗? 罗密欧 我还在门外徘徊—— 班伏里奥 在恋爱的门外? 罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心。
想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!
沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
班伏里奥 且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。 罗密欧 嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。
班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?
罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗? 班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。 罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?
突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
老伯,您对于我的求婚有什么见教? 凯普莱特 我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。 帕里斯 比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。 凯普莱特 早结果的树木一定早凋。我在这世上已经什么希望都没有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿意,我的同意是没有问题的。
罗密欧 我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩,我就心满意足了。
乳媪 凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她
乳媪 我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢。
要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”
朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样? 朱丽叶 这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。 乳媪 一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上得来的。 凯普莱特夫人 好,现在你把
今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你
想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。
随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。 罗密欧 给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。 茂丘西奥 不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。 罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 茂丘西奥 你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。
罗密欧 他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。 茂丘西奥 爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。
梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。
罗密欧 (向朱丽叶) 要是我这俗手上的尘污 亵渎了你的神圣的庙宇, 这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。 朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱, 这样才是最虔诚的礼敬; 神明的手本许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。 罗密欧 生下了嘴唇有什么用处? 朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。 罗密欧 那么我要祷求你的允许, 让手的工作交给了嘴唇。 朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。 罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶) 这一吻涤清了我的罪孽。 朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。 罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。 朱丽叶 你可以亲一下《圣经》。
朱丽叶 去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。
朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融, 要是不该相识,何必相逢! 昨天的仇敌,今日的情人,
这场恋爱怕要种下祸根。 乳媪 你在说什么?你在说什么? 朱丽叶 那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(
罗密欧 我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(
茂丘西奥 不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
班伏里奥 来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。 茂丘西奥 爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。——
天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,
光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。 罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话? 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓
名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。 罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。 朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话? 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你
的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。 朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。 罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。 朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。 罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着
我,他们就不能伤害我的身体。 朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。 罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。 朱丽叶 谁叫你找到这儿来的? 罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。 朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,
可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅
我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。 罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 罗密欧 那么我指着什么起誓呢? 朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。 罗密欧 要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一
闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头! 罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗? 朱丽叶 你今夜还要什么满足呢? 罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。 朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。 罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人? 朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的
东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(
我记不起为什么要叫你回来了。 罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告
诉我。 朱丽叶 你这样站在 <您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
<您已达到本内容的剪贴上限>
回应 2018-09-03 02:04 -
1、罗密欧与朱丽叶 亲王:目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;……你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;……害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。 班伏里奥:尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来…… 蒙太古:鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐...
2018-08-14 15:37
1、罗密欧与朱丽叶
亲王:目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;……你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;……害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。
班伏里奥:尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来……
蒙太古:鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕……
罗密欧:在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。
罗密欧:忧愁重压在我的心头。……爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
罗密欧:她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑。
罗密欧:突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?
凯普莱特:在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随残冬的足迹降临人世,在年轻人心里充满着活跃的欢欣一样。
罗密欧:烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾见过一个可以和她媲美的人。
罗密欧:爱是温柔吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。
罗密欧:啊!火炬远不及她的明亮;她皎然悬在暮天的颊上,像黑奴耳边的珠环;她是天上明珠降落人间!瞧她随着女伴进退周旋,像鸦群中一头白鸽蹁跹。我要等舞阑后追随左右,握一握她纤纤的素手。我从前的恋爱是假非真,今晚才遇见绝世的佳人!
罗密欧:没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。
朱丽叶:俊秀的蒙太古啊!我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。……原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看做无耻的轻狂。
罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。
朱丽叶:我好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
劳伦斯:年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。
茂丘西奥:现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会作诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莱奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下贱的娼妇;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。
茂丘西奥:此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满面,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。
乳媪:本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。
劳伦斯:这种狂暴的快乐会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。
朱丽叶:充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
罗密欧:哎!我是受命运玩弄的人!
亲王:对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了!
朱丽叶:恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。……这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。
朱丽叶:啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质。
劳伦斯:你这须眉的贱妇,你这人头的畜类!……这许多幸事照顾着你,幸福穿着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。
罗密欧:不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。
凯普莱特:你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。
朱丽叶:我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。
朱丽叶:我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;……
罗密欧:啊!罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!……他的形状十分消瘦,贫苦把他煎熬得只剩一把骨头。
2、麦克白
麦克白:想象中的恐怖远过于实际上的恐怖;……
麦克白:为陛下尽忠效命 ,它本身就是一种酬报。
麦克白:不为陛下效劳,闲暇成了苦役。
麦克白:星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。
麦克白夫人:可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这样干,而是怕干。
麦克白夫人:来,注视人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”
麦克白夫人:你要欺骗世人,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧你像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。
麦克白夫人:我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩广泽来,也还是不足挂齿的;……
麦克白夫人:难道你把自己沉浸在里面的希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看做同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
麦克白:用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。
麦克白:那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养——
麦克白:那声音继续向全屋子喊着:“葛莱密斯已经杀害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!”
麦克白:这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不。恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷虹呢。
麦克白:要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去了它的严肃意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
麦克白夫人:我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。
马尔康:假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。
刺客乙:陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。
刺客甲:我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。
麦克白夫人:要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
马尔康:我知道在我的天性之中,深植着各种罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;……
麦克德夫:我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。
麦克白:明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
麦克白:我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场!
麦克白:我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
麦克白:虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。
3、哈姆莱特
王后:你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。
国王:固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。
哈姆莱特:上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。……脆弱啊,你的名字就是女人!
雷欧提斯:对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
雷欧提斯:留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎,若是像月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避馋口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
奥菲利娅:我将要你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
波洛涅斯:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,但是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知烂施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你是不可轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格。不要向人告贷,也不要借钱给别人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。
波洛涅斯:嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。……总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥词的鸨母,只求达到骗人的目的。
哈姆莱特:少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。
哈姆莱特:啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天……
鬼魂:正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为隅,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。
奥菲利娅:他……一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它描摹下来似的。
波洛涅斯:正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总免不了鳃鳃过虑。
波洛涅斯:简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰……
罗森格兰兹:不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
伶甲:在一场暴风雨未来以前,天上往往有片刻的宁寂,一块块乌云静悬在空中,狂风悄悄地收起它的声息,死样的沉默笼罩整个大地;可是就在片刻之内,可怕的雷鸣震裂了天空。
哈姆莱特:啊,我是一个多么不中用的蠢材!……可是我,一个糊涂颟顸的家伙,垂头丧气,一天到晚像在做梦似的,忘记了杀父的大仇;虽然一个国王给人用万恶的手段掠夺了他的大权,杀害了他的最宝贵的生命,我却始终哼不出一句话来。……我是一个没有心肝、逆来顺受的怯汉,……我真是个蠢材!我的父亲被人谋杀了,鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了。
波洛涅斯:人们往往用至诚的外表和虔敬的行为,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。
国王:啊,这句话是太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妓的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊!
哈姆莱特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默默忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它扫清,这两种行为哪一种更高贵?……谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
哈姆莱特:我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。
哈姆莱特:我不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。
哈姆莱特:任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却要因此而皱眉;你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。
哈姆莱特:不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。
伶王:我相信你的话发自心田,可是我们往往自食前言。志愿不过是记忆的奴隶,总是有始无终,虎头蛇尾,像未孰的果子密布树梢,一朝红烂就会离去枝条。
国王:在这贪污的人世,罪恶的镀金的手也许可以把公道推开不顾,暴徒的赃物往往成为枉法的贿赂;……
哈姆莱特:羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻了,因为霜雪会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。
王后:啊,哈姆莱特,不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。
哈姆莱特:嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
哈姆莱特:那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。
哈姆莱特:习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。
哈姆莱特:国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。
哈姆莱特:一个人要是把生活的幸福和目的,只看做吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过一头畜生!……我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分怯懦一分智慧的过于审慎的顾虑。……真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻杆之微,也要慷慨力争。
国王:可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。
哈姆莱特:又是一个;谁知道那不会是一个律师的骷髅?他玩弄刀笔的手段,颠倒黑白的雄辩,现在都到哪儿去了?
哈姆莱特:哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的词句,可以使天上的行星惊疑止步?那是我,丹麦的时候王子哈姆莱特!
哈姆莱特:可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。
奥斯里克:他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的汇总。
哈姆莱特:他这一艘满帆的快船,也绝不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
哈姆莱特:他在他母亲怀抱的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
4、李尔王
李尔:弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
肯特:让它落下来吧,即使箭簇会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠职守的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。……有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。
肯特:只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦!
考狄利娅:我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行为,或是不名誉的举止;只因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是惟其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
法兰西国王:你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。
李尔:我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。
李尔:一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!
肯特:一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百英镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一个箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
肯特:你在婊子养的、不中用的废物!……我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的发白胡子的分上?你这摇尾乞怜的狗!
肯特:我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;……呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!
康华尔:这种人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。……我知道这种家伙,他们用坦率的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。
弄人:老父衣百结,儿女不相识;老父满镶金,儿女尽孝心。命运如娼妓,贫贱遭遗弃。
李尔:啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。……神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!……让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的眼泪玷污了我的男子汉的面颊!
李尔:吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,浸没了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈裂橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
李尔:当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;……
李尔:衣不蔽体的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!
爱德伽:一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃;睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪婪,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和窸窸窣窣的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧!
爱德伽:恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼,我没有东西给你吃。
爱德伽:倘有了同病相怜的伴侣,天大的痛苦也会解去一半。
爱德伽:与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。
葛罗斯特:我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
爱德伽:在一个伤心的人面前装傻,对自己、对别人,都是一件不愉快的行为。
葛罗斯特:疯子带着瞎子走路,本来就是这时代的一般病态。
高纳里尔:这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。
奥本尼:智慧和仁义在恶人眼中看来是恶的;下流的人只喜欢下流的事。
侍臣:那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑……
侍臣:她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去了。
肯特:羞耻之心掣住了他;……这种种的回忆像毒刺一样蜇着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。
李尔:瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副守身如玉的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成了灰。
李尔:褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚硬的枪刺在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。
5、奥瑟罗
勃拉班修:真有这样的祸事!她去了;只有悲哀怨恨伴着我这哀朽的余年。
勃拉班修:种种譬解虽能给人慰藉,它们也会格外添人悲戚;可是空言毕竟无补实际,好听的话几曾送进心底?
苔丝狄蒙娜:要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕事俸他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。
伊阿古:我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、载下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒芜不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权利都在于我们的意志。……肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。
凯西奥:她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表出她的天赋的优美。
伊阿古:得啦,得啦,她们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
伊阿古:我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:……
伊阿古:这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,……我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。
伊阿古:嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,而不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
伊阿古:名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。
凯西奥:纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
凯西奥:人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
凯西奥:每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。
伊阿古:吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
伊阿古:贫穷而知足,可以赛过富有;……
奥瑟罗:不,伊阿古,我在没有亲眼目睹以前,决不妄起猜疑;当我感到怀疑的时候,我就要把它证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
奥瑟罗:啊,结婚的烦恼!我们可以在名誉上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶!
伊阿古:危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。
奥瑟罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别了,永别了,长嘶的骏马、锐历的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了。
伊阿古:你一生只想做个老实人,人家却把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,世人啊!说老实话,做老实人,是一件危险的事哩。
奥瑟罗:黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!账起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螯舌!
奥瑟罗:绝不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也绝不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。
苔丝狄蒙娜:我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。
爱米利亚:可是多疑的人是不会因此而满足的;他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。
伊阿古:世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人。
伊阿古:可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻快的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。
奥瑟罗:要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂一隅中,找到一滴忍耐的甘露。可是哎!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污地!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
奥瑟罗:你这闲花野草啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
奥瑟罗:啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧成灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿意听见人提起它的名字。
苔丝狄蒙娜:要是果真有这样的人,愿上天宽恕他!
苔丝狄蒙娜:无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能摧毁我的爱情。
苔丝狄蒙娜:谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!
奥瑟罗:我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。
回应 2018-08-14 15:37 -
22 (逆风生长才能迎风飘扬)
甘愿寂寞的准是心里藏着事情。 唉,可怕呀,原来那爱情看起来这样温柔,想不到闹起来就这样凶狠。 爱里爆出战争的烟火,恨里又有柔软的温存,又是重,又是轻,庄严里却听见轻浮的笑声,从一片空虚忽然出来一片天地,乌烟瘴气的,仔细看又有些光明。羽毛忽然像铅铁那样重,黑烟发亮,火焰如冰, 健康就是病。明明是睡又在醒,说它是什么,它就不是什么。我就感到这样的爱情,我又不爱这样的爱情。 爱是一团烟,叹几口气,火苗冲...2018-02-17 23:24
甘愿寂寞的准是心里藏着事情。
唉,可怕呀,原来那爱情看起来这样温柔,想不到闹起来就这样凶狠。
爱里爆出战争的烟火,恨里又有柔软的温存,又是重,又是轻,庄严里却听见轻浮的笑声,从一片空虚忽然出来一片天地,乌烟瘴气的,仔细看又有些光明。羽毛忽然像铅铁那样重,黑烟发亮,火焰如冰,
健康就是病。明明是睡又在醒,说它是什么,它就不是什么。我就感到这样的爱情,我又不爱这样的爱情。
爱是一团烟,叹几口气,火苗冲天,烟烧尽了,就化成爱人眼里那点火焰。烦恼了,又变成海,爱人的泪就是汪洋一片。这是再清醒没有的疯癫,是甜沁沁的蜜,是苦死人的黄连!
忧愁很了再加点痛苦反而会见轻。你不如把你的眼再染上病,新病来了,旧毒自然会干净。
我怕不是爱情累赘你,是你累赘了爱情,爱是多么温柔娇小。
He jests at scars,that never felt a wound.没有经历过创伤的人才会嘲笑伤疤。
大地生长万物,却也是万物的坟墓。他把万物埋葬了,又来生长万物
因为世上没有一样东西是真坏,用对了总会有些好,再好的东西也会败,如果背谬天生的功效。善能变恶,因为应用失了正当,措置得体,恶也会庄严辉煌。
如今这爱情无味,却当初多少咸水为它浪费。
“如果男人不能倚靠,女人也就会歪倒。”
聪明的不急不慌,跌倒了总因为东冲西撞。
上帝造了他,上帝都觉得奇怪。
二人守秘密,添一个就漏了气
狂暴的欢爱也会有狂暴的结束,像炸药抱着火,在狂热的胜利中,生命也就结果。
最甜的蜜时常甜得腻烦,过甜的味道就把口味败坏。所以爱得要和平,才能爱得长远,太快同太慢是同样的迟缓。
可想的幸福如果用字都表示不尽的,就该夸一夸那内容,不必再提那浮面。能算清自己的价值的究竟还是穷人,我的情爱已经满到无边,就一半我的财富我都无从去算。
目前这些灾难在快乐的将来就是笑着谈的材料。
这个世界不是你的朋友,它的法律并不关心你,没有一条法律是会叫你富的,
回应 2018-02-17 23:24 -
想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵。 爱情是叹息吹起的一阵烟,恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛;他又是最智慧的疯狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要反方向再转上几圈;一桩绝望的悲伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体了。 这本珍贵的恋爱的经典,只缺...
2017-03-23 11:07 2人喜欢
- 想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵。
- 爱情是叹息吹起的一阵烟,恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛;他又是最智慧的疯狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。
- 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要反方向再转上几圈;一桩绝望的悲伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体了。
- 这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在金漆的封面里,它的辉煌壮丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。
- 有了男人,女人就变大了。
- 他的羽镞已经穿透了我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉。
- 要是爱情刺痛了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以刺痛爱情。
- 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。
- 没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。
- 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换个名字,它的香味还是同样的芬芳。
- 与其因为得不到你的爱情而在这世上挨命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
- 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有阴晴圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
- 恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学一般满脸懊丧。
- 男人既然没有这样的恒心,那就莫怪女人家水性杨花了。
- 凡事三思而行,跑得太快是会滑倒的。
- 两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密了。
- 这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大得多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲戚热热的怨恨!啊!无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在。我感觉到的爱情正式这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
- 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远。太快和太慢,结果都不会圆满。
- 一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
- 适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
回应 2017-03-23 11:07
在哪儿借这本书 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部16 )
- 北京燕山出版社版 2010-5 / 2530人读过 / 有售
- Wordsworth Editions版 2000-11-5 / 492人读过 / 有售
- 国际文化出版公司版 2006-01-01 / 429人读过
- 北京燕山出版社版 2011-2-1 / 170人读过 / 有售
以下豆列推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 女性要读的一些书 (Aileen)
- 豆瓣高分书2700本:千人打分不低于8分 (偶就是那个鬼)
- 本科四年个人读书清单 (杜扬Seatory)
- 欧美文学阅读书目100种 (azurebleu)
- 大学前可以读下的书——成长的印记(更新中) (诺||...消失 .静音...)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于罗密欧与朱丽叶(名著名译插图本)的评论:
feed: rss 2.0
18 有用 玉山禾 2012-01-22
为文造情的极点。
9 有用 杰德的十四行诗 2011-12-29
有段时间挺迷恋这种不好好说话的情话~~
3 有用 小六官人 2014-05-11
提伯尔特一死老凯普莱特就精神失常了么难道,跟开头舞会那段时间简直不是一个人……
3 有用 Amoyearn 2013-12-21
为了写莎士比亚选修课论文而看
143 有用 横波 2010-08-16
如果有一日罗密欧遇见了比朱丽叶更美的人儿呢
0 有用 你看我 2019-02-14
辞藻华丽,华丽的同时还蕴含哲理。仇人相爱的设定注定剧情大起大落,矛盾重重。节奏真快。
0 有用 以梦为马 2019-02-12
个人感受:语言太美 感情草率缺少理性又轰轰烈裂 凄美动人
0 有用 三水 2019-02-04
吻着你的双唇陪你一起逝去
1 有用 是诗 2019-02-04
边读边在脑子里演,有些对话真的好逗ಥ_ಥ罗密欧就是一个见异思迁的颜狗嘛!主要是年龄太小了,容易冲动,所有殉情了。他们命运的安排也是够惨的。记得很久之前看过的一句话:14岁的朱丽叶并不懂爱情,懂爱情的是作者。
0 有用 康康 2019-02-03
悲剧产生良好的审美享受。