The air every morning is full of the beating of wings as the birds fly in from the south, circling above the lake before they settle in the salty fingers of the marshes. In the lulls of the wind the cacophony of their hooting, quacking, honking, squawking reaches us like the noise of a rival city on the water: greylag, bean goose, pintail, wigeon, mallard, teal, smew.
The arrival of the first of the migrating waterfowl confirms the earlier signs, the ghost of a new warmth on the wind, the glassy translucence of the lake-ice. Spring is on its way, one of these days it will be time to plant.
Meanwhile it is the season for trapping. Before dawn, parties of men leave for the lake to lay their nets. By mid-morning they are back with huge catches: birds with their necks twisted... (查看原文)
0 有用 余清 2009-06-09 01:52:51
(先不論翻譯得是否信達,)覺得譯者文筆流暢,用辭到位
0 有用 亚亚平宁 2009-07-13 11:19:45
我认为库切最好看的一本书,里面有一个思辨的人性。结尾很感人。
2 有用 空羽 2009-05-29 15:03:26
行政长官被囚禁到获得自由这部分写的非常牛逼。
0 有用 邃。 2008-08-20 19:46:26
南非作家..新鲜. 结构思路等方面也给人耳目一新的感觉. 喜欢这部小说.
21 有用 潘乱 2010-05-07 22:29:12
“凡是人的灵魂的伟大的审问者,同时也一定是伟大的犯人。审问者在堂上举劾着他的恶,犯人在阶下陈述他自己的善;审问者在灵魂中揭发污秽,犯人在所揭发的污秽中阐明那埋藏的光耀。这样,就显示出灵魂的深。”