飞鸟集的书评 (370)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1000296-12.jpg)
Of Clouds and Sunlight
I woke up with a vague line stuck in my mind, something about "we shall part" and "laughter in the sun". Couldn't remember if it's from a poem or a song, or a mere concoction of some pop culture leftovers as a result of troubled sleep. It didn't seem like a...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1718122-2.jpg)
我自己翻译的《飞鸟集》(附英文,节选)
如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。 请大家多多指教。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了 秋日...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u82044543-2.jpg)
出版社下架冯唐译《飞鸟集》是“可耻的”?
出版社下架冯唐译《飞鸟集》是“可耻的”? ©刘大程 今天看到一篇针对浙江文艺出版社下架冯唐译《飞鸟集》的文章:《无论公权还是民意,左右一本书的下架都是可耻的》(作者叶克飞,见凤凰网)。我觉得这篇文章对这一事件的定性和措词,有点过火。因此忍不住也说...
(展开)
![](https://img2.doubanio.com/icon/u1758490-1.jpg)
我把世界看错了,反说它欺骗了我! (自嘲)
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 当层层的困惑包围,请打开窗户让沁人心脾的新鲜空气走进来,在芬芳甘甜的泥土气息中寻找一丝宁静,再信手翻开这《飞鸟集》,就像儿时,拿起蒲公英鼓起两腮吹开一把又一把的小伞,带着惊喜闭上眼睛,许下一个心愿。于是...
(展开)
![](https://img9.doubanio.com/icon/u76823646-5.jpg)
评价翻译的标准何在?
这周上最后一次文学翻译课,主题是诗歌翻译。老师提供了很多诗歌和译本供大家讨论,优秀的和不尽如人意者皆有之。老师先请同学点评,基本都是一片批判之声,老师最后实在听不下去打断,抛出了一个问题。 你们觉得评价翻译好坏的第一标准是什么? 有说意思的,有说韵律的,老师...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1120054-3.jpg)
不明真相,为冯唐的《飞鸟集》点半个赞
冯唐离我生活很远,无耻的说这三五年,我简直没看过什么书。要不是因为看到某篇公众号推送,我压根不知道他翻译了《飞鸟集》。 早前也没看过冯唐的书,对他的认知来自闺蜜。这姑娘初初看冯唐大为惊艳,后来对他的评价是咸湿,火爆白羊座的她甚至把看冯唐的人视为...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u27453877-2.jpg)
值得背诵的好诗---《飞鸟集》
这篇书评可能有关键情节透露
中英文一样美妙。很久很久以前就知道泰戈尔,可是一直没有对印度人产生过好奇之心,也许印度离我们太近的缘故。 某次看电视节目,一个中西混血小女孩背飞鸟集,其内容令我震惊,又不知道什么时候,翻看手机上的电子书,不知何时,竟download了这本电子书而不自知,自然就要看看... (展开)