《哈克贝里.费恩历险记》的原文摘录

  • 我抡起一根树丫枝,立时把它打昏了,吉姆随手抓起老爸的威士忌酒壶就往恶蛇嘴里灌注。 这时吉姆光着脚丫子,那恶蛇正好咬着他的脚后跟。这可都得怪我傻得要死 ,竟然没记住以下这样的怪事:不管你把死蛇扔到哪儿,它的配偶准会过来盘绕在它周围。吉姆关照我先把蛇头砍下来扔掉,再把蛇皮剥掉,切下一块蛇肉烤一烤。我当然照办不误。 (查看原文)
    一个猫 2赞 2017-03-13 21:09:54
    —— 引自章节:第十章
  • I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap’s whisky-jug and begun to pour it down. He was barefooted, and the snake bit him right on the heel. That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around it. Jim told me to chop off the snake’s head and throw it away, and then skin the body and roast a piece of it. I done it, (查看原文)
    一个猫 2赞 2017-03-13 21:09:54
    —— 引自章节:第十章
  • 吉姆捧住酒壶喝了又喝。偶尔,他喝得醉醺醺,就左右摇晃,大声嚷嚷;不过他每回醒过来,还会照样捧着酒壶再喝。他的脚肿得很厉害,连腿也都肿了。但是后来,这个醉鬼开始慢慢地走动了,所以我揣想他差不多快要好了;不过,我宁愿被蛇咬一口,也不喝老爸的威士忌酒 。 (查看原文)
    一个猫 2赞 2017-03-13 21:09:54
    —— 引自章节:第十章
  • 天亮以前,我经常悄悄地溜到玉米地里,去 “借 ”一只西瓜,或是菜瓜,或是南瓜,或是几穗新嫩玉米,或是诸如此类的东西。老爸常说, “借 ”一些东西并不算什么的,只要你日后打算奉还的话;可是寡妇却说,那只不过是比偷偷摸摸稍微好听一些罢了,凡是正派人,断断乎不会做那等事。吉姆说,他认为寡妇说的有一部分道理,老爸说的也有一部分道理;所以,我们最好还是从中挑好两三件东西先 “借 ”过来,接着说我们再也不想 “借 ”了——这么一来,他认为以后再去借别的东西也就算不了什么。我们就这样来回拉扯了整整一宿,一边顺着水流往下漂去,一边要当机立断,究竟是扔掉西瓜呢,还是甜瓜,还是菜瓜,还是别的什么。不过快到天亮的时候,我们终于如愿以偿地谈妥了,决定把沙果和柿子扔掉 。在那以前,我们心中总觉得不对劲儿,可现在我们心情都舒畅了。其实,这个办法我也很赞成,沙果味儿不佳,柿子还得过两三个月才透熟 。 (查看原文)
    一个猫 1赞 2017-03-14 00:20:10
    —— 引自章节:第十二章
  • Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more—then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others. So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what. (查看原文)
    一个猫 1赞 2017-03-14 00:20:10
    —— 引自章节:第十二章
  • 马克·吐温对英国小说家瓦尔特・司各特怀有很深的然而不无道理的偏见。他在一八八三年出版的《密西西比河上》一书第四十六章中,指责司各特名作《艾凡赫》造成了“瓦尔特爵士病”,在美国南方引起一种对“腐败的统治制度以及一个毫无头脑、一无价值,早已消失了的社会的虚假的宏伟场景、虚假的奢华排场、虚假的豪侠气概”的狂热,从而促成了美国南北战争的爆发。本书写成于美国文学现实主义高峰期,马克·吐温希望司各特和詹姆斯・费・库柏的传奇小说以及哈克在岸上所见所闻的美国内战前的文化,将如一艘触礁的轮船,永远沉没。 (查看原文)
    水上烟 1赞 2021-01-21 20:56:43
    —— 引自第78页
  • I set down one time back in the woods, and had a long think about it. I say to myself, if a body can get anything they prey for, why don't Deacon Winn get back the money he lost on pork? Why can't the get back her silver snuff-box that was stole? Why can't Miss Watson fat up? No, says I to myself, there ain't nothing in it. (查看原文)
    春日迟 2015-07-17 14:08:14
    —— 引自第11页
  • The sky looks ever so deep when you lad down on your back in the moonshine; I never knew it before. And how far a body can hear on water such nights! I heard people taking at the ferry-landing. I heard waht they said ,evert word of it. (查看原文)
    春日迟 2015-07-17 14:30:42
    —— 引自第35页
  • It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger; but I done it, and I wasn't ever sorry for it afterward, neither. (查看原文)
    春日迟 2015-07-18 00:02:38
    —— 引自第86页
  • “Oh, come to the mourners' bench! come, black with sin! come, sick and sore! come, lame and halt and blind! come, pore and needy, sunk in shame! come, all that's worn and soiled and suffering!——come with a broken spirit! come with a contrite heart! come in your rags and sin and dirt! the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open —— oh, enter in and be at rest!” (查看原文)
    春日迟 2015-07-18 00:29:24
    —— 引自第131页
  • Sometimes we'd have that whole river all to ourselves for the longest time. Yonder was the banks and islands, across the water; and maybe a spark——which was a candle in a cabin window; and sometimes on the water you could see a spark or two—— on a raft or a scow, you konw; and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts. (查看原文)
    春日迟 2015-07-18 13:21:25
    —— 引自第118页
  • Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off; then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come. Not a sound anywheres – perfectly still – just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe. The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line – that was the woods on t’other side; you couldn’t make nothing else out; then a pale place in the sky; then more paleness spreading around; then the river softened up away off, and warn’t black any more, but gray; you could see little dark spots drifting along ever so far away – trading scows, and such things; and long black streaks – rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; or jumbled up voices,... (查看原文)
    春日迟 2015-07-18 13:30:33
    —— 引自第117页
  • Then he says, slow and scornful: 然后他发话了,说得慢慢吞吞,极尽挖苦。 “The idea of YOU lynching anybody! It’s amusing. The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a MAN! Because you’re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a MAN? Why, a MAN’S safe in the hands of ten thousand of your kind – as long as it’s daytime and you’re not behind him. “你们居然还想到了要把什么人处以私刑!这真够有趣了。居然想到你们还胆敢给一个男子汉大丈夫处以私刑!难道只因为你们敢于给一些不幸的无人顾怜的投奔到此而被逐出家门的妇女涂上沥青,粘上鸡毛,你们便自以为有那个胆量,敢于在一个男子汉大丈夫的头上动手动脚?哈,只要是大白天,只要你们不是躲在人家的身背后——在成千上万你们这一号的人手里,一个男子汉大丈夫准包会太太平平、安然无恙的。 “Do I know you? I know you clear through was born and raised in the South, and I’ve lived in the North; so I know the average all around. The average man’s a cow... (查看原文)
    春日迟 2015-07-18 13:35:27
    —— 引自第146页
  • 天色渐黑,我终于把船上的东西全部搬进小屋。见老爷子正在大口喝酒,我便动手做起饭来。他酒劲一上头,又开始破口大骂。昨晚他在镇上就已经喝得烂醉如泥,在排水沟边露宿了一夜。 (查看原文)
    疯猴勿杀 2016-12-26 12:46:29
    —— 引自第37页
  • 天刚蒙蒙亮,我们已划着独木船来到岛尾。我们爬上木屋,从窗口往里一看,见有一张床和一张桌子,还有两把椅子。墙上挂着几件衣服,地板上散落着零七八碎的东西,角落里好像还躺着一个人。 (查看原文)
    疯猴勿杀 2016-12-26 12:48:31
    —— 引自第69页
  • 后来我们商量对策,决定只能坐木筏顺流而下,找机会另买一只小船,然后逆流而上。 我们不想趁没人时顺手借条船——我爹才会干那种事——不然别人会追踪我们。于是我们便在天黑以后,坐着木筏出发了。 (查看原文)
    疯猴勿杀 2016-12-26 12:50:17
    —— 引自第129页
  • 没多久,一只蜘蛛突然爬上我的肩膀,我赶紧用手指轻轻地一弹,它就掉在蜡烛上头了。我还来不及挪动一下,它早已烧成了灰。不消说,我早知道那是个天大的凶兆,备不住我还会倒霉,所以我心里吓得要命,差点儿衣服都抖落到地上。我站起身来,在原地转了三圈,每转一圈就在自己的胸前画一个十字。那时,我用一根线把自己的头发束成一小绺,以便驱妖避邪。不过我心里并没有多大把握。你要是寻摸到一块马蹄铁,没有把它钉到门楣上,反而弄丢了,那你不妨这么做,照样会逢凶化吉。但是,你想用掐死一只蜘蛛的办法来躲避厄运,我可从来没听说过。 (查看原文)
    一个猫 2017-03-12 23:14:15
    —— 引自章节:第一章
  • You do that when you've lost a horseshoe that you've found, instead of nailing it up over the door, but I hadn’t ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you’d killed a spider. (查看原文)
    一个猫 2017-03-12 23:14:15
    —— 引自章节:第一章
  • 这么一来 ,吉姆可真倒霉 ,哪儿还像个用人呢 ,因为他跟魔鬼见过面 ,还驮着妖怪走天下 ,怪不得他会那么趾高气扬 。 (查看原文)
    一个猫 2017-03-13 10:19:09
    —— 引自章节:第二章
  • Jim was most ruined for a servant, because he got stuck up on account of having seen the devil and been rode by witches. (查看原文)
    一个猫 2017-03-13 10:19:09
    —— 引自章节:第二章
<前页 1 2 后页>