出版社: W. W. Norton & Company
副标题: A New Verse Translation (Bilingual Edition)
译者: Seamus Heaney
出版年: 2001-2-17
页数: 256
定价: USD 14.95
装帧: Paperback
ISBN: 9780393320978
内容简介 · · · · · ·
New York Times bestseller and winner of the Whitbread Award.
Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a drag...
New York Times bestseller and winner of the Whitbread Award.
Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath. In the contours of this story, at once remote and uncannily familiar at the beginning of the twenty-first century, Nobel laureate Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface. Drawn to what he has called the "four-squareness of the utterance" in ?Beowulf? and its immense emotional credibility, Heaney gives these epic qualities new and convincing reality for the contemporary reader.
作者简介 · · · · · ·
谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013)爱尔兰诗人。生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教、世代务农的家庭。希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。他的诺贝尔奖演讲《归功于诗》(Crediting Poetry,1996)也是一篇重要诗论。他还写过一个剧本。希尼把古英语史诗《贝奥武夫》(Beowulf,2000)译成现代英语,轰动一时。是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。希尼自小接受正规的英国教育,1961年以第一名的优异成绩毕业于贝尔法斯特女王大学英文系。毕业后当过一年中学教师,同时大量阅读爱尔兰和英国的现代诗歌,从中寻找将英国文学传统和德里郡乡间生活经历结合起来的途径。1966年,以诗集《一位自然主义者之死》一举成名。1966年到1972年,希尼在母校任现代文学讲师,亲历了北爱尔兰天主...
谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013)爱尔兰诗人。生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教、世代务农的家庭。希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。他的诺贝尔奖演讲《归功于诗》(Crediting Poetry,1996)也是一篇重要诗论。他还写过一个剧本。希尼把古英语史诗《贝奥武夫》(Beowulf,2000)译成现代英语,轰动一时。是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。希尼自小接受正规的英国教育,1961年以第一名的优异成绩毕业于贝尔法斯特女王大学英文系。毕业后当过一年中学教师,同时大量阅读爱尔兰和英国的现代诗歌,从中寻找将英国文学传统和德里郡乡间生活经历结合起来的途径。1966年,以诗集《一位自然主义者之死》一举成名。1966年到1972年,希尼在母校任现代文学讲师,亲历了北爱尔兰天主教徒为争取公民权举行示威而引起的暴乱。2013年8月30日,爱尔兰诗人谢默斯·希尼逝世,终年74岁。
喜欢读"Beowulf"的人也喜欢 · · · · · ·
Beowulf的书评 · · · · · · ( 全部 13 条 )
北欧版“三国”——贝奥武夫
这篇书评可能有关键情节透露
《贝奥武夫》是中世纪欧洲第一篇民族史诗,虽然是英国无名氏写的,故事却发生在北欧,集中发生在瑞典、高特、丹麦这三个国家之间。 主人公贝奥武夫是高特人,他帮助瑞典王打败妖怪葛婪代,除去妖母,斩杀火龙。男主是一个充满热血,勇猛善战,恩怨分明的传统英雄,一方面他用实... (展开)英雄史诗《贝奥武甫》中的日耳曼与基督教文化
这篇书评可能有关键情节透露
一、简介 《贝奥武甫》是现存用古英语写就的最古老长诗,也是英国古代最长的叙事诗,被誉为“古代日耳曼人文化的结晶,中世纪欧洲第一篇民族史诗,英国文学的开山巨著”,可谓古英语文学的奠基之作。它讲述的是斯堪的纳维亚英雄贝奥武甫的英勇事迹。全书情节可大致分为两部分,... (展开)Fleeting joy, Beowulf's preordained death and its pre-Christian value
很强的古英语直译中文,更强的是注释
抛开中古英雄史诗的华丽外壳这不就是一部异世界厕纸吗
这篇书评可能有关键情节透露
贝奥武甫真的是我读过最没意思的一部英雄史诗,我都不知道有什么读后感好写的——英勇的战士!伟大的明君!赤手空拳打败恶魔!庆功宴!潜入深水打败恶魔他妈!庆功宴!凯旋而归!当了五十年国王!打败毒龙!和毒龙同归于尽!……全剧终。老掉牙了,随便哪个异世界厕纸都比它写... (展开)> 更多书评 13篇
论坛 · · · · · ·
Audiobook & PDF | 来自[已注销] | 2010-03-20 14:17:10 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
-
译林出版社 (2018)7.8分 223人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (1992)8.7分 690人读过
-
W. W. Norton & Company (2002)8.6分 53人读过
-
Faber & Faber (2000)8.1分 14人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 《纽约时报》历年年度好书(英文版) (玄辂Hyunlu)
- 英国文学专业阅读书单 (狸猫)
- 欧洲文学的基石 (狸猫)
- 轻小说写手的自我修养:文学概观(修改中) (withinbeyond)
- 中学读书日 (zy)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于Beowulf的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Manchild 2013-01-10 16:15:11
Seamus Heaney 凭本译文荣获诺奖无可厚非。虽然不得不牺牲部分古英语中日耳曼复合词的头韵,但复合辞喻的改写都极具生命力,这样的语言令人敬畏,这是跨语种翻译难以实现的。
5 有用 #ArtfulDodger# 2013-07-01 17:15:48
Epic for a rainy day, which, one would imagine, has gone into mourning for the death of the king.
0 有用 冷月 2011-10-10 21:43:40
第一首古英文诗。那时候的King果然有魄力。
0 有用 Février 2013-09-05 15:58:04
http://bhsenglishdepartment.files.wordpress.com/2012/03/20757289-beowulf-a-new-verse-translation-seamus-heaney11.pdf
0 有用 陳若望 2017-05-03 01:17:38
聽希尼自己朗讀的版本
0 有用 VenusFlu 2023-10-16 20:06:08 上海
always英国文学史的第一本
0 有用 Jerry·曾 2023-08-05 23:13:53 福建
看的时候没太看懂说实话,教授讲完才清楚点
0 有用 純愛戰士85號 2023-08-05 13:58:46 广西
典型英雄杀怪物故事,翻译的语言非常吸引人,就是尼玛太长了.....
0 有用 而桦 2023-02-19 13:00:56 云南
一开始读的是Burton Raffel的译本,比这个通俗易懂些,但是大赏朗读起来气势是不足与这本的,诺顿收录的也是这个译本。读史诗需要耐性,也需要在文邹邹的句子里找到共鸣或者可研究切口,我觉得这对我来说真的很难(本吉吉国王真的读不下去(´Д` )
0 有用 王晓Martin 2023-02-03 11:51:53 山东
读到恶龙这段的时候突然想起来霍比特人的情节,才记起托尔金说过自己的创作受贝奥武夫的启发。可能我的英语语感不强,诗歌读的也少,贝奥武夫的韵律确实没太感受到,有时读起来感觉像散文体。古英语读不懂,但看起来好像很工整。