古今和歌集的4星书评 (8)

舒窈 2020-04-27 18:18:46 雅众文化 / 北京联合出版公司2020版

和歌的情意

好像是两三年前,读到了一首秋相闻:“长月黄昏后,伫立露沾身,莫问我为谁,我自待伊人”。一时心动,买回钱稻孙先生的《万叶集》译本,读着却没有滋味,于是下定决心去读日语双学位,寄希望于原文之美。《万叶集》从此搁置一边,和歌也再没有碰过。只是双学位终究还是半途而...  (展开)
2018-09-03 12:14:20 上海译文出版社2018版

鬼神无形 亦有哀怨

捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...  (展开)
流韶 2020-05-11 11:28:00 雅众文化 / 北京联合出版公司2020版

似曾相识的日本和歌

这篇书评可能有关键情节透露

古今和歌的的由来 《古今和歌集》是日本平安王朝时代前期醍醐天皇敕命纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑等人编纂的歌集,约成书于延喜五年 (公元905年,中国当时处在唐末五代十国时期)。醍醐天皇时代是日本从唐风文化向和风文化转型的时代,宫廷贵族文化开始形成,所以后世...  (展开)
夜之俄尔甫斯 2020-05-05 19:07:39 雅众文化 / 北京联合出版公司2020版

走进自然与爱情的古典诗意

这篇书评可能有关键情节透露

在这本和歌三百首之前,其实几年前前我曾入手过上海译文的一个《古今和歌集》,不同的是,一个是选本,一个全集;还有一点,两者的译者不同,译风也大相径庭。暂且按下,不表。 先大致简单说说《古今和歌集》。这是继日本的“诗经”——《万叶集》之后的第二部和歌集,算是相当...  (展开)
冲鸭 2020-03-14 16:33:51 上海译文出版社2018版

翻译的策略问题

作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与《万叶集》质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字...  (展开)
莫茉 2020-05-11 15:30:30 雅众文化 / 北京联合出版公司2020版

世界美好本就相通,日语版的《宋词三百首》

这篇书评可能有关键情节透露

我记得前不久看过四季系列的日本俳句,对于日本的诗歌产生了强烈的兴趣,他们描写一年四季,描写风景名胜,描写花鸟宠鱼等等等等,和我们比较起来,也是各有各的特色。 而因为母语是汉语的关系,我更喜欢我们的诗人和作品,但是也不妨碍我们欣赏别国的佳作,也能从中找到很多共...  (展开)
狮子想来吃小猴 2020-05-14 18:29:14 雅众文化 / 北京联合出版公司2020版

人这个矫情的生物

这篇书评可能有关键情节透露

《古今和歌集300》是诗人译者陈黎和张芬龄从日本经典和歌集《古今和歌集》(成书于公元905年前后)中选译出303首结集而成,所以是这个数字,我揣测不仅是出于篇幅和艺术的考虑,译者也许有意在向我们的《诗三百》(即《诗经》,收诗305首)作某种隔空的致敬。的确,日本和歌与...  (展开)
有一些书评被折叠了 为什么被折叠?
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣电影。
木子辰龙 2020-05-18 22:43:07

日本文学的盛宴——读《古今和歌集300》

这篇书评可能有关键情节透露

李长滨 作者个人微信公号【五彩“滨”粉】(ID:bfwc123) 中国是一个诗的国度,生产生活中创作了诗歌这种文学形式,创作了不朽的经典诗歌,以及伟大的诗人。《击壤歌》是上古时代作品,也是我国最早的诗歌,“日出而作,日入而息。凿井而饮,耕田而食。”可谓经典不朽之作。人...  (展开)

订阅古今和歌集的书评