Before we were fairly out of the "Golden Gate," we were treated every day with salted mackerel, which I took to be the daily and fashionable dish of Nantucket.
The cook we had made matters worse, as he did not seem to know his business and was no doubt picked up in San Francisco just to fill the vacancy. The mackerel was cooked and brought on the table without being freshened, and the Indian meal cakes that were served with it, were but half baked, so that day after day we practically all left the table disgusted and half starved.
Not only was the food bad and unhealthy, but the skipper's family was of a very low type. The skipper himself was a most profane man, and although I never heard the wife swear, yet she seemed to enjoy her husband's oaths. Their little boy who was not more than... (查看原文)
一、线索 1.容闳62岁(1909)在美国第二故乡写下这部自传——《My life in China & America》,3年后逝世。此书在中国翻译出版,易名《西学东渐记》。容闳活跃于150多年前的中美,其个人经历正是中国“西学东渐”的缩影。 2.容19岁,随教会乘帆船去美国读书,行...
(展开)
“西学东渐”这个词很有名,来自容闳的自传体回忆录《西学东渐记》,说西方的学问渐染东方,春风化雨,令东方的老大帝国焕发新生,再造少年中国。 这本书原为英文,书名 <My life in China & America>,直译为“我的中国与美国人生”,初版于1909年的纽约;1915年,...
(展开)
1 有用 秣陵客 2015-07-16 11:03:05
从民国上溯晚清,还是“西学东渐”一词最为准确概括了近两百年来中国的历史
1 有用 猫科动物爱好者 2015-11-11 01:17:16
文言文版本的翻译实在不准确,多自己发挥之处,篡改原意。不过倒也是一种创作,对比着读颇有意思。
1 有用 Jeff 2009-09-16 13:53:10
中文版的是古文版,浏览了遍电子版。
0 有用 lili 2011-01-22 14:25:42
对照应文本读的。民国时期的翻译,还有所隐晦。语句顺序按照中文习惯有所调整。
0 有用 故人思故国 2020-07-19 19:45:26
容闳主张、组织的1872-81年幼童留美虽半途而废,但能成行实属不易。在国内,须劝说保守派放行;在美国,1968年《蒲安臣条约》方允许中国人“入美国大小官学习学各等文艺”,1882年《排华法案》通过后断难坚持,可谓抓住了不大的时间窗口。在美国限制中国留学生的今天,读来尤有世易时移之感。