作者:
Ilya Kaminsky
/
Llya Kaminsky
出版社: Tupelo Press
出版年: 2004-4-1
页数: 58
定价: GBP 12.15
装帧: Paperback
ISBN: 9781932195125
出版社: Tupelo Press
出版年: 2004-4-1
页数: 58
定价: GBP 12.15
装帧: Paperback
ISBN: 9781932195125
豆瓣评分
作者简介 · · · · · ·
欧美诗坛一颗耀眼的新星。1977年出生于乌克兰敖德萨市一个犹太家庭,4岁失去听力,12-13岁开始发表散文和诗。苏联解体之后排犹浪潮掀起,16岁时他和家人以难民身份移居美国。1994年父亲去世,他开始用英语写作,“用新的语言来悼念父亲”。目前,他是加州圣迭戈州立大学副教授、创作系主任,讲授世界文学、诗歌创作及翻译,并主编享誉国际诗坛的《诗国际》年刊。
2004年,卡明斯基出版第一本诗集《舞在敖德萨》,引起诗坛轰动,奖项如潮而至,迄今已有西班牙语、法语、俄语、罗马尼亚语、波斯语、荷兰语等多种译本,卡明斯基也因此成为众多国际诗歌节争相邀请的热门人物。他的最新诗集《聋子共和国》与散文集《难度诗人》即将出版。作为俄罗斯少年流亡者,他的诗歌具有“白银”诗人的纯正抒情,但“流亡”主题在他的后现代诗学中演化为“美好的礼物”和“疯狂而美丽的自由”。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
当我在深更半夜里声嘶力竭地念诗诗,我感到在家里,我的猫聚集在我身边,好像在安慰我,我困倦的妻子从另一个房间大声喊道:“卡明斯基,闭嘴!”是的,这就是家。 (查看原文) —— 引自第179页 -
下面是约翰·费尔斯蒂纳对策兰最著名的诗《死亡赋格》的实验: 黑牛奶 拂晓的 我们傍晚喝 中午喝 早上喝 夜里喝 我们喝 我们喝 我们挖一个墓穴 在空中 不拥挤 一个男人在房子里耍蛇 写信 他写 黄昏降落到德意志 你的金发的玛格丽特 他写 然后走出门 星星在闪烁 他吹哨 唤回猎犬 他吹哨 唤出犹太佬 排成队 在地上挖墓穴 他命令我们为这舞蹈奏乐 黑牛奶 拂晓的 我们夜晚把你喝掉 我们早上喝 中午喝 晚上喝 我们喝啊喝 一个男人在房子里耍蛇 写信 他写 黄昏降落到德意志 你的金发的玛格丽特 你的灰发的苏拉米特我们挖一个墓穴在空中睡在那里不拥挤 他叫喊挖深一点挖到土里你们这帮人你们这帮外人唱吧奏乐吧 他抽出皮带 挥舞着 他的眼睛是蓝色的 挖深一点用铁锹挖你们这帮人你们这帮外人为跳舞奏乐吧 黑牛奶 拂晓的 我们喝着 夜晚降临 我们早晨喝你 中午喝你 晚上喝你 我们喝你喝你 一个男人在房子里 你的金发玛格丽特 你的灰发苏拉米特 他耍蛇 他叫喊把死亡奏得更甜 死亡是大师 来自德意志 他叫喊把琴弦刮得更阴沉你们就会上升像烟雾一样升到天空 然后在云中挖一个墓 睡在那里不会太拥挤 黑牛奶 拂晓的 我们夜晚喝 中午喝 死亡是 Meister 来自德意志 我们喝你 黄昏 我们喝你 拂晓 我们喝我们喝 死亡是大师 来自 Deutschland 他眼睛是蓝色的 他打你 用铅弹 他打你 准确无误 一个男人在房子里 你的金发 Margarete 他放出猎狗 咬我们 施给我们坟墓 ... (查看原文) —— 引自第152页
> 全部原文摘录
喜欢读"Dancing in Odessa"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"Dancing in Odessa"的人也喜欢 · · · · · ·
Dancing in Odessa的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )


卡明斯基 失去听力后,我开始看见声音 (For 《南方人物周刊》)
这篇书评可能有关键情节透露
卡明斯基 失去听力后,我开始看见声音 文/李乃清 诗歌的音乐疗法 面对乌克兰裔美国诗人伊利亚•卡明斯基(Ilya Kaminsky),你不相信他有36岁,一张娃娃脸,天真的大眼睛,孩子般的笑容一下将你融化。“我宁愿做童年的公民。” 黑棕色卷发下架着圆框眼镜,加上他1米98的... (展开)
“万有引力至此失效”
这篇书评可能有关键情节透露
[视频] 伊利亚·卡明斯基是扎加耶夫斯基、李翊云极力赞誉的天才诗人。作家李翊云称其为“当代文坛最杰出、最著名的艺术家知识分子之一”。 《舞在敖德萨》是卡明斯基的第一本诗集,它宛如“一个横空出世的奇迹”,并向世界诗歌史上所有优秀作品致敬。 诗集同时收录了卡明斯基评... (展开)
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
这篇书评可能有关键情节透露
文 | 明迪 伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。 但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。 我怀疑那些乐感都流失在火车轮... (展开)
【王家新:亡灵起舞,从远方,从敖德萨】
似乎我们是在读一个新的传奇:1993年,一个移民到美国的16岁的乌克兰年轻诗人,次年在父亲去世后开始学习以英语写作(“以新的语言哀悼”),十年后便出版了其英文诗集《舞在敖德萨》。随之而来的是诗界的一片喝彩,多种重要奖项,包括默温、品斯基、扎加耶夫斯基等在内的一批...
(展开)

13页,《母亲的探戈》里的一处翻译错误
第三段明迪的译文: 是的,在这里,如同在童年,母亲 描述幸福的阶段—— 她说起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把汤(...
(展开)

《舞在敖德萨》&《新年问候》
寒夜,我战栗的右手指一次次滑向诗集上角,为了向你复活的火敬礼,翻开书页,手指捏住纸张中部,等待目光的游巡,那些活生生的词语,浸染着从森林而来的纸浆,充满黎明的血色。我漫游你去过的地方,终归是一场朝圣的旅行,两手空空而返。在一个烟雾缭绕,冲饮咖啡熬夜的房间,...
(展开)

“当我失去听力,我便看见声音”
我爱诗歌,可能我不爱所有诗歌,但我这种体裁,痴迷只言片语的魅力,痴迷灵魂震颤的一刹那,我爱诗人,我不爱所有人诗人,但我爱我爱的诗人。 · 📖 所以我恐怕永远无法抵御诗歌的魅力。最近入手了一本红色的诗集——《舞在敖德萨》,来自一位陌生的诗人——伊利亚·卡明斯基...
(展开)
> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
浙江文艺出版社 (2024)8.3分 86人读过
-
上海文艺出版社 (2013)8.0分 190人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 情以启文 (འཕྲད་འགྱུར་ན)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有35人想读,手里有一本闲着?
订阅关于Dancing in Odessa的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Stardust 2021-07-25 18:05:55
Hold fast, my heart, I want to play a fool, I want to rub each day’s dusty coin.
0 有用 Faithful 2024-05-02 14:13:17 广东
One of the best contemporary poets’ work on silence, sound, death, and life.