出版社: 人民文学出版社
原作名: The Winter of Our Discontent
译者: 王改娣
出版年: 2019-3
页数: 283
定价: 55.00
装帧: 平装
丛书: 约翰·斯坦贝克作品系列
ISBN: 9787020147359
内容简介 · · · · · ·
《烦恼的冬天》是斯坦贝克创作后期新探索的一个重要成果。在这部小说里,他描写了一个出身于新英格兰世家的男子如何在现实的压力下,从一个善良、真诚的人变成背弃理想的势利之徒的故事。小说无情却真实地展现了资本主义社会里人性蜕变的过程。
《烦恼的冬天》首版于1961年,是斯坦贝克最紧密联系现实生活的一部作品,在新的高度和深度上有力地揭露和抨击了资本主义社会的弊病、人与人之间关系的冷酷和人性的扭曲,获得许多评论家的好评,尤其给瑞典文学院的评委们留下深刻的印象,认为斯坦贝克重新回到了当年创作《愤怒的葡萄》时的高水准,对他在第二年获得诺贝尔文学奖贡献甚大。
烦恼的冬天的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
约翰•斯坦贝克(John Steinbeck,1902—1968),美国作家,1962年诺贝尔文学奖得主。一生共创作27部作品,代表作包括《煎饼坪》(1935)、《人鼠之间》(1937)、《小红马》(1937)、《愤怒的葡萄》(1939)、《罐头厂街》(1945)、《伊甸园之东》(1952)、《我们不满的冬天》(1961)等。其中《愤怒的葡萄》还获得1939年的美国国家图书奖和1940年的普利策奖。
斯坦贝克既是文学大师,也是最受美国民众喜爱的畅销作家之一,迄今为止其作品累计销售近一亿册,其中超过半数是《愤怒的葡萄》《人鼠之间》这两部代表作。
斯坦贝克的作品多描写底层的社会大众,替穷苦人说话,为被压迫者申辩,展现他们广阔壮丽的生活图景,刻画他们面对困境时所展现出的人性光辉——善良、富有同情心,以及为生存而奋斗的勇气。
目录 · · · · · ·
烦恼的冬天 / 1
附录
诺贝尔文学奖授奖词 / 271
约翰•斯坦贝克受奖演说 / 274
生平年表 / 277
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"烦恼的冬天"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"烦恼的冬天"的人也喜欢 · · · · · ·
烦恼的冬天的书评 · · · · · · ( 全部 11 条 )
初看平平淡淡,细读非同一般
“十目所视,十手所指”
> 更多书评 11篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
上海译文出版社 (2008)7.9分 225人读过
-
Penguin USA8.7分 16人读过
-
上海译文出版社 (2004)8.1分 40人读过
-
上海译文出版社 (2004)7.4分 33人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2019年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- 九久·新书(第十四辑 · 2019年) (上海九久读书人)
- 『有幸为你们做嫁衣』 (Luo.)
- 文新思 (森森)
- 电子书 (woodeallen)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有254人想读,手里有一本闲着?
订阅关于烦恼的冬天的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 荷叶生时 2020-06-22 19:23:38
连着读约翰斯坦贝克,确实是挺喜欢的作家。喜欢看主人公对着杂货铺的蔬菜和罐头絮絮叨叨、啰哩啰嗦,喜欢看那之中无论是堕落或是救赎的把戏。他的小说在残酷中好像总是有着童趣。
1 有用 上北山 2022-05-12 00:59:08
翻译的注有些不如不注,一点解释说明的作用都没有起到。俚语翻译得莫名其妙不知所云。有些地方的翻译很奇怪突兀。原来title取自莎士比亚理查三世。像我这种没有文学常识的人,看这类书就会很苦痛。社会批判杰作,故事的推进伴随着良善与欲望的交织斗争,最后略逊一筹。烦恼的冬天没有变成快乐的夏天,伊森的精神蜕变像蚕食,一点点看似不显著。故事过于精彩足以掩盖翻译的微瑕。
12 有用 学习生活工作 2020-06-25 16:27:04
翻译讲究信达雅,不可能也不应该完全本土化(中文化),一部翻译作品往往在忠实原文和自我创作间寻找平衡。有人喜欢完全没有翻译腔的译作,也有人喜欢在更忠实原文的基础上,尽量展示其文学性。私以为,这部译作绝对没有评论里有的人所谴责得那样,相反,就我而言,几页后把出现的人物记住,就已经能欣赏到,溢于语言之外的深意和语言的文学性;越往后读,越被故事吸引。其实只要仔细看,就能发现,译者在文字处理上是有仔细选择的... 翻译讲究信达雅,不可能也不应该完全本土化(中文化),一部翻译作品往往在忠实原文和自我创作间寻找平衡。有人喜欢完全没有翻译腔的译作,也有人喜欢在更忠实原文的基础上,尽量展示其文学性。私以为,这部译作绝对没有评论里有的人所谴责得那样,相反,就我而言,几页后把出现的人物记住,就已经能欣赏到,溢于语言之外的深意和语言的文学性;越往后读,越被故事吸引。其实只要仔细看,就能发现,译者在文字处理上是有仔细选择的,有的段落描写更细致,有的叙述更直白。让人难以忍受的真正的翻译腔,并非如此。外国作品太多翻译成中文后,都会出现读起来平淡无奇的情形,那是因为英语原文的魅力在翻译中不可避免地消失了。 (展开)
1 有用 lisa 2020-12-03 15:34:29
结尾的转折太过突兀 愤怒的葡萄太过惊艳使得其他作品相比都失色很多
1 有用 透明的冰糖 2021-12-12 15:20:22
这部和斯坦贝克其他几本薄本感觉太不同了,无论是故事结构上还是叙事方式上,很成人也很幽默。作者表达的很隐晦,伊森如何从发小那儿得来了土地,如何从老板那儿得到了杂货铺,最终如何感觉到幻灭,都在表面一层漫不经心之下发生,最后让人深深的动容。值得一读再读的作品。
0 有用 留阳 2024-04-07 20:48:30 广东
看愤怒的葡萄时不会走神的…
0 有用 困兽 2024-04-04 21:16:51 黑龙江
咋说呢 斯坦贝克其他的书几乎就是两三天一本 这个看了很久很久 结局就突然去自杀了 她女儿是有什么特异功能吗?他去找玛姬是为了什么?我以为他要恢复郝雷家的辉煌呢
0 有用 仲秋月含颦 2024-03-30 21:03:53 重庆
之所以给1分,全是因为翻译。庆幸自己读的第一本是《罐头厂街》,而非由此书初读斯坦贝克,不然很可能错过一位我喜欢的优秀作家。下载到的电子版正好是人民文学出版社的这部,阅读它让我度过了十分痛苦的一周,终于能体验到读者阅读多年前我翻译的小说的感受了。虽然对于本书译文的讨论都是对作者的不敬,但还是要说,译者懒惰地通篇采用直译、丝毫不考虑文学性、连贯度与中文习惯,叫人云里雾里、不知所云,仿佛情节省略跳过不少... 之所以给1分,全是因为翻译。庆幸自己读的第一本是《罐头厂街》,而非由此书初读斯坦贝克,不然很可能错过一位我喜欢的优秀作家。下载到的电子版正好是人民文学出版社的这部,阅读它让我度过了十分痛苦的一周,终于能体验到读者阅读多年前我翻译的小说的感受了。虽然对于本书译文的讨论都是对作者的不敬,但还是要说,译者懒惰地通篇采用直译、丝毫不考虑文学性、连贯度与中文习惯,叫人云里雾里、不知所云,仿佛情节省略跳过不少。伊森作为作者笔下比较独特的一个主角,有自言自语的喜好以及为爱妻取昵称的恶趣味,以至于我怀疑他是否是二次元,不信的话去问他的爱妻——玛丽·小花朵·小瓢虫·小面团·棉尾兔·小兔子·花脚丫·蕨尖尖·密卷儿·奶油小鸡·小兔宝宝·王子的女儿·飞翔的松鼠·美丽的小虫子·小老鼠·毛西鼠小姐·神圣的小鹌鹑·郝雷。 (展开)
0 有用 悠弦 2024-01-25 20:55:06 上海
看了一遍没看明白,对话太多,人物关系有时候会搞错,看着有点累。带着能够再次看到如人鼠之间这样作品的期望,最后倒是有些许的失望。 希望几年后再次阅读的时候能够理解作者的小心思。
0 有用 电话听听 2023-12-22 15:57:01 陕西
世界就是一个狼吞虎咽的世界,当良知可能会成为负资产的时候,你还会坚守吗?伊森这个人物更为复杂,我觉得他只是依照教养和习惯在压制自己的恶,他显然有作恶的“才华”,当他有一天迫不得已选择妥协,随之就一发不可收拾。或者说,我还无法相信,一个真善的人会堕落的如此迅速。