作者:
[德国]
斯特凡·格奥尔格
出版社: 同济大学出版社
副标题: 格奥尔格诗选
译者: 莫光华
出版年: 2010-7
页数: 288
定价: 22.00元
装帧: 平装
丛书: 同济·德意志文化丛书
ISBN: 9787560842967
出版社: 同济大学出版社
副标题: 格奥尔格诗选
译者: 莫光华
出版年: 2010-7
页数: 288
定价: 22.00元
装帧: 平装
丛书: 同济·德意志文化丛书
ISBN: 9787560842967
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我凭名字认定了你 (小盆景)
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (民主时代) (迎风追)
- 2010年9.1~10.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 所有事物在你之中沉没 (Irgendwann)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于词语破碎之处的评论:
feed: rss 2.0
6 有用 亥伯龙 2012-06-03 15:22:26
《生命之毯和梦与死之歌》《同盟之星》《新帝国》/ 从译序可知,格氏属于为“圈子”写作的诗人,其诗亦属精英写作产物。不理解诗人及其“圈子”沉浸的精神氛围、暗语、意象,诗亦难解。本书碍于篇幅提点不多,译序与附录可为上手的线索。格诗是时代见证者,诗中混乱、灾难、黑夜、废墟等意象反复出现,暗示时代之危急晦暗。其前辈席勒、荷尔德林笔下的人在崇高中思考、歌颂、创造,格奥尔格笔下的人却在危急中祈祷、预言、逃跑... 《生命之毯和梦与死之歌》《同盟之星》《新帝国》/ 从译序可知,格氏属于为“圈子”写作的诗人,其诗亦属精英写作产物。不理解诗人及其“圈子”沉浸的精神氛围、暗语、意象,诗亦难解。本书碍于篇幅提点不多,译序与附录可为上手的线索。格诗是时代见证者,诗中混乱、灾难、黑夜、废墟等意象反复出现,暗示时代之危急晦暗。其前辈席勒、荷尔德林笔下的人在崇高中思考、歌颂、创造,格奥尔格笔下的人却在危急中祈祷、预言、逃跑……诗中情绪、形象变换莫测,思之费神;而幽暗言词间又透出难以言喻的魅力,读之醉人。作为词语破碎处的主宰,格奥尔格无疑属于诗人的王者,诗人中的诗人。 (展开)
3 有用 amiello 2012-01-29 14:04:36
个人觉得格奥尔格所写的东西,不仅语言十分晦涩,行文十分诡异,单词不区分大小写,主从句不用逗号且很喜欢插入很长的从句(还不是克莱斯特式的短从句,虽然会减慢阅读速度,但句子的主干还是十分清晰的);语言之外,更让人头疼的是所表达的意思,格奥尔格只为他的门徒(George-Kreis)而写作,所用的必是一种特别的话语,表达一种“精英”的思想,因而也让我怀疑是否有必要译介过来给一般读者,更怀疑译者能不能胜任... 个人觉得格奥尔格所写的东西,不仅语言十分晦涩,行文十分诡异,单词不区分大小写,主从句不用逗号且很喜欢插入很长的从句(还不是克莱斯特式的短从句,虽然会减慢阅读速度,但句子的主干还是十分清晰的);语言之外,更让人头疼的是所表达的意思,格奥尔格只为他的门徒(George-Kreis)而写作,所用的必是一种特别的话语,表达一种“精英”的思想,因而也让我怀疑是否有必要译介过来给一般读者,更怀疑译者能不能胜任(格氏大部分作品是诗歌)。看了这本书的翻译之后,觉得似乎没有必要翻译:不懂德语的人看了一头雾水,懂德语的人,何不直接见识下原文。(这似乎适用于所有德语诗歌的翻译)。书名翻译错误(误以gebrechen为brechen),至于书中不知其所指为何的硬译,其正确与否,就无从知道了,此类翻译,何不附上原文? (展开)
1 有用 鸡晿 2019-01-28 10:57:45
我爱上这种整饬的形式了。罕见的精神强度,霍夫曼斯塔尔是圣殿,格奥尔格是王国
0 有用 Praetoria 2015-05-12 19:17:46
20 有用 安德 2011-10-25 16:13:30
“你的临近与远离,对我来说都是厄难。”
0 有用 我有头孢你有酒 2024-04-09 12:49:29 天津
看在有两篇附录还不错的面子上勉强给个三星 译者你就算后记搬出孙周兴和林克也不能改变你翻译的很拉的事实啊…重温了刘皓明译那本荷尔德林后期诗歌集对眼睛的折磨 大名鼎鼎的词语破碎处无物存在今天算是读了 格奥尔格其人的八卦还是蛮有意思的 组自己的圈子 不超过12人还都得有自己的职业哈哈哈 给追随者写诗哈哈哈 (然后追随者还死的死决裂的决裂)一边很有理想一边又很痛苦的诗人 不过确实不如荷尔德林 想起浪漫主义... 看在有两篇附录还不错的面子上勉强给个三星 译者你就算后记搬出孙周兴和林克也不能改变你翻译的很拉的事实啊…重温了刘皓明译那本荷尔德林后期诗歌集对眼睛的折磨 大名鼎鼎的词语破碎处无物存在今天算是读了 格奥尔格其人的八卦还是蛮有意思的 组自己的圈子 不超过12人还都得有自己的职业哈哈哈 给追随者写诗哈哈哈 (然后追随者还死的死决裂的决裂)一边很有理想一边又很痛苦的诗人 不过确实不如荷尔德林 想起浪漫主义的起源那本写德国因为邻居太好自己太惨了而兴起了这些想gm想让德国支棱起来的作家hhh (展开)
0 有用 朱洵 2024-03-01 21:50:10 上海
神秘主義迷狂。蠻好看的。
0 有用 复峰 2023-12-24 15:54:15 辽宁
附录的评论比较有用
0 有用 薄荷玫瑰糕 2023-08-21 10:32:22 北京
善于营造生动鲜活的的诗境,画面感强且富于动感,色彩运用恰到好处,情感细腻但精神力量较弱,缺少对生命更广阔的体验感发
0 有用 Tertius 2023-07-13 21:32:58 湖北
马克西敏之后,方为可观。 @2017-07-27 01:09:28