出版社: 漫遊者文化
原作名: On the Road
译者: 何穎怡 / 何颖怡
出版年: 2011-3-31
页数: 368
定价: NTD 400
装帧: 平装
ISBN: 9789866272554
内容简介 · · · · · ·
死氣沉沉的人生,再見!
我要離開這個鳥地方,把生命丟到路上流浪!
一部傳奇經典,一種新世代之聲,一本反抗文化的聖經
二次大戰後,最激動人心的文學流派「垮掉的一代」代表作
西方旅行文學和背包客文化的聖杯、公路電影的原型
《TIME》百大最佳英文小說(1923 ~2005年)、美國圖書館廿世紀世界百大小說,知名譯者何穎怡全新翻譯;名導演華特.沙勒斯改拍的同名電影即將問世
薩爾是位對文學、爵士樂和女人充滿好奇的年輕作家,他在紐約有一群瘋狂的波希米亞好友,成天談論文藝創作,直到富於熱情與野性的狄恩加入這個圈子,薩爾的生活也面臨轉變契機:他決定追隨狄恩「在路上」的步伐,實現西部之旅的夢想,開啟通往體驗生命以及無限可能的那扇大門。
全書以薩爾第一人稱描述,他與狄恩等人四度驅車橫跨美國大陸,展開一段段混亂而亢奮的旅程。他們漫無目的奔走,在路上體察流浪漢、農民、工人...
死氣沉沉的人生,再見!
我要離開這個鳥地方,把生命丟到路上流浪!
一部傳奇經典,一種新世代之聲,一本反抗文化的聖經
二次大戰後,最激動人心的文學流派「垮掉的一代」代表作
西方旅行文學和背包客文化的聖杯、公路電影的原型
《TIME》百大最佳英文小說(1923 ~2005年)、美國圖書館廿世紀世界百大小說,知名譯者何穎怡全新翻譯;名導演華特.沙勒斯改拍的同名電影即將問世
薩爾是位對文學、爵士樂和女人充滿好奇的年輕作家,他在紐約有一群瘋狂的波希米亞好友,成天談論文藝創作,直到富於熱情與野性的狄恩加入這個圈子,薩爾的生活也面臨轉變契機:他決定追隨狄恩「在路上」的步伐,實現西部之旅的夢想,開啟通往體驗生命以及無限可能的那扇大門。
全書以薩爾第一人稱描述,他與狄恩等人四度驅車橫跨美國大陸,展開一段段混亂而亢奮的旅程。他們漫無目的奔走,在路上體察流浪漢、農民、工人、少數族裔的生活,同時縱情於爵士樂、性愛與藥物,尋找另一種感官境界;在放蕩不安的生活基調之中,他們盡情地燃燒自我與探索世界,獲得絕對的靈魂自由。
這是一部自傳體小說。1951年,將近卅歲的凱魯亞克花了短短三星期時間,不眠不休地把自己七年來與友人在公路上浪蕩的故事化為文字。凱魯亞克極力在語言上實驗「自發性文體」;為了避免打斷寫作的思緒,凱魯亞克刻意在書寫時不做隔行、沒有分段,最後成品是一幅長達三十六點五公尺的捲軸。
這部作品寫成後屢遭出版社退稿,凱魯亞克自己修改過多達六種版本之後,才終於在1957年正式出版。這本小說被譽為定義了「垮掉的一代」,凱魯亞克也成了新世代的精神教主,鼓舞著無數年輕人循著他的足跡去找尋人生真義。
同名電影由《中央車站》、《革命前夕的摩托車之旅》名導演華特.沙勒斯執導、劇作家Jose Rivera改編,已在2010年底殺青。演員包括Sam Riley、Garrett Hedlund、Viggo Mortensen、Kirsten Dunst 和Kirsten Stewart。
在路上的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
傑克.凱魯亞克(Jack Kerouac, 1922-1969)
美國小說家兼詩人,擁有法裔加拿大人血統。放棄唸完哥倫比亞大學,去商船當水手,也曾加入海軍服役,但不堪忍受軍紀約束,住進精神病房並獲退伍。
他與友人艾倫.金斯堡(Allen Ginsberg)、威廉.巴洛茲(William Burroughs)和尼爾.卡薩迪(Neal Cassady)並列為1950年代「垮掉的一代」(Beat Generation)的代表人物凱魯亞克以其自發性的書寫風格(spontaneous style)聞名,創作題材多來自他親身經驗,他的勞工家庭背景讓他對窮人特別關心,作品中也詳實記載他與朋友們追求的生活刺激及藥物經驗等。一九五○年出版第一部小說《城與鎮》,但直到《在路上》問世後才聲名大噪。其後出版的作品包括《達摩流浪者》、《地下室》等。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
“……有朝一日,你我傍晚时会在小巷子的垃圾桶里寻找吃的。” “你是说我们会沦为流浪汉吗?” “干吗不会,老兄?我们自己愿意的话当然会。最后落到那个地步也没有坏处。你一辈子不干预别人的愿望,包括政客和有钱人,别人也不来打扰你,你自顾自,独行其是。”我同意他的看法。他以最直截了当的方法得出了他的符合道家学说的结论。“你的道路是什么,老兄?——乖孩子的路,疯子的路,五彩的路,浪荡子的路,任何路。那是一条在任何地方、给任何人走的任何道路。到底在什么地方,给什么人,怎么走呢?”我们在雨中频频点头。“他妈的,你得注意自己的身体。生命在于运动——大夫都这么说。我老实告诉你,萨尔,不管我住在什么地方,我的衣箱总是塞在床底下,随时可拿,我随时都可以离开或者被赶出去。我决定什么都撒手不管了。你明白,我为了做到这一点已经竭尽全力,你知道那并没有什么了不起,我们懂得怎么消磨时间——我们磨磨蹭蹭,溜溜达达,东张西望,找一些老式的刺激,其实还有什么刺激呢?我们懂。” (查看原文) —— 引自第321页 -
因为我喜欢的事情太多了,最后只有失败。就像流星一样不停地奔波,直至坠落。除了失败,我什么也不能给予别人。 (查看原文) —— 引自第58页
> 全部原文摘录
喜欢读"在路上"的人也喜欢 · · · · · ·
在路上的书评 · · · · · · ( 全部 1346 条 )
这并不是一个关于翻译的故事
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部61 )
-
上海译文出版社 (2006)7.8分 68203人读过
-
Penguin Books (1976)8.5分 1210人读过
-
漓江出版社 (2001)8.2分 7249人读过
-
天津人民出版社 (2022)8.0分 2417人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 永真 急制 [crafted by Aaron Nieh.] (释年)
- 聶 永真。 (阿禾小仙短。)
- 边度有書文學書架 (边度)
- 青春 代价 不确定的感觉(ISSN) (黑压压一片)
- ☆台譯 何穎怡 (议场猴话研究)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有323人想读,手里有一本闲着?
订阅关于在路上的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 Nephelin 2012-06-22 05:52:00
每当太阳西沉我坐在河边破旧的码头上遥望新泽西上方辽阔的天空我感到似乎有未经开垦的土地所有的道路所有的人都在不停的走向西部海岸。我现在才知道在这里所有的年轻人总是躁动喧闹因为是那片土地使他们如此无法平静。
2 有用 孟瑪斯 2012-03-02 12:11:29
人生就是人生,德性就是德性。 (Life is life, and kind is kind.)
0 有用 时间 2016-07-13 15:08:19
大陆译本争议较大,台译觉得挺好,没什么不妥,将那种散漫、疲惫、纵情的感觉还原很好,还有大量注释,可见严谨。从文风来说显得乱,节奏也不是掌握得非常好——往往过于快了,没有经典的起承转合感,一行人就像一阵风似得来来去去,不停游荡。狄恩这人对我这个假正经来说自然属于厌恶的范畴,他从来不懂什么叫认真的生活,他可以有千千万万个理由,但我还是厌恶;萨尔我觉得就是个吃饱了没事干的,和狄恩混日子多半也是找刺激(或... 大陆译本争议较大,台译觉得挺好,没什么不妥,将那种散漫、疲惫、纵情的感觉还原很好,还有大量注释,可见严谨。从文风来说显得乱,节奏也不是掌握得非常好——往往过于快了,没有经典的起承转合感,一行人就像一阵风似得来来去去,不停游荡。狄恩这人对我这个假正经来说自然属于厌恶的范畴,他从来不懂什么叫认真的生活,他可以有千千万万个理由,但我还是厌恶;萨尔我觉得就是个吃饱了没事干的,和狄恩混日子多半也是找刺激(或者为作品找素材),但在某些时刻,他又颇能发表一番满怀世间苦楚的哀叹,带着一颗悲怜之心看待这个世界繁华流转,我喜欢他这点。 (展开)
0 有用 粉色大猫 2022-07-16 19:06:08
这版的翻译注解和装潢都更佳
0 有用 likoma1988 2012-05-07 03:11:22
书中的意象太强大了!