作者:
[法] 泰奥菲尔·戈蒂耶
出版社: 上海译文出版社
副标题: 波德莱尔的生平和对他亲切的回忆
原作名: CHARLES BAUDELAIRES, HIS LIFE
译者: 陈圣生
出版年: 2011-9-1
页数: 340
定价: 32.00元
装帧: 精装
丛书: 译文随笔
ISBN: 9787532754441
出版社: 上海译文出版社
副标题: 波德莱尔的生平和对他亲切的回忆
原作名: CHARLES BAUDELAIRES, HIS LIFE
译者: 陈圣生
出版年: 2011-9-1
页数: 340
定价: 32.00元
装帧: 精装
丛书: 译文随笔
ISBN: 9787532754441
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 寻找牛人与智者清单 (欧阳)
- 北发图书网豆瓣网友优惠活动书目 (飛鳥)
- 2011年9.1~10.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于回忆波德莱尔的评论:
feed: rss 2.0
26 有用 饱肚师叔 2015-07-20 20:06:34
波德莱尔书信集里有一半都在极尽能事之铺垫管他妈要钱,看完瞬间拉近了大师与我的距离。
1 有用 普通读者 2020-02-29 14:35:36
“在波德莱尔的艺术之园,开放着旷世未见的美之奇花异葩.……不仅仅是《恶之花》”
0 有用 婉菁 2014-10-22 20:00:18
第一部分 笔者说他的浪漫细腻的文字风格恰恰是随其自然 如果刻意朴素直白 反而是矫揉造作 这个挺有启发 天性如此 很难改变的 就如我小学初中看《恶之花》一点感觉没有 因为不“头圆”啊 第三部分 看到他的书信 经常就是欠债 和“黑维纳斯”给他惹祸 所以感情还是非常重要的 选择伴侣可要慎之又慎
1 有用 克劳德 2012-02-16 22:56:13
细腻,真诚。波德莱尔以及那个时代法国的优雅。
2 有用 吉祥如意 2012-01-26 12:30:19
装帧和翻译都很棒,戈蒂耶的文章正是法国文化辉煌时期的体现,读之钦羡不已,译诗部分不及钱春绮先生,书信部分略过未读,盖伊·桑的论文未见其佳。
0 有用 42 2024-05-22 17:38:36 吉林
《恶之花》的作者喜爱着人们很不明智地称之为“颓废”的那种文学风格,这种风格无非是指达到极其成熟程度的艺术,它铸定了开始走向老化的文明特征:独特,复杂,机灵,委婉多姿,妙语横生,术语的借用,色彩的调和,音调的多样,力图表达最难于捉摸的思绪和转瞬即逝的模糊影象,谛听自己深致的心声,忏悔引人堕落的情欲和固执到趋向疯狂的奇思异想。这种颓废的风格是“万词之词”,可以取来表达一切东西,并且敢冒风险达到事物... 《恶之花》的作者喜爱着人们很不明智地称之为“颓废”的那种文学风格,这种风格无非是指达到极其成熟程度的艺术,它铸定了开始走向老化的文明特征:独特,复杂,机灵,委婉多姿,妙语横生,术语的借用,色彩的调和,音调的多样,力图表达最难于捉摸的思绪和转瞬即逝的模糊影象,谛听自己深致的心声,忏悔引人堕落的情欲和固执到趋向疯狂的奇思异想。这种颓废的风格是“万词之词”,可以取来表达一切东西,并且敢冒风险达到事物的极致。戈蒂耶的评传写得好,如此生动、华丽、优美的散文,显然只能出自于一位真正的诗人之手。后面所选收的《恶之花》和《巴黎的忧郁》中的诗作,其译笔虽不及钱春绮,但也颇值得一读。至于占去全书近半篇幅的波德莱尔的书信选集,其实也很有意思——其中的大多数都是诗人写给他母亲的,内容嘛则是想方设法地向对方要钱。 (展开)
0 有用 种豆得瓜黎吧啦 2023-01-05 22:31:25 四川
前半部分戈蒂耶对波氏的相关评论很有启发和参考。因为他可是波德莱尔呀!
0 有用 月小兰 2022-12-13 13:30:56 北京
散文诗真是美妙呀——« Il est l'heure de s'enivrer ! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. » ——《ENIVREZ-VOUS》
0 有用 yujik 2022-11-07 15:08:07 云南
波德莱尔各种周边大杂烩,致欧比克夫人的信件多到令人忍俊不禁,“老妈我没钱了”
0 有用 蓝桥春雪 2022-09-16 08:42:58 重庆
挺有意思的…不得不说这些人真有才气hhh个人觉得这个翻译挺厉害的,虽然诗歌部分的翻译我不太喜欢