Newly translated and unabridged in English for the first time, Simone de Beauvoir’s masterwork is a powerful analysis of the Western notion of “woman,” and a groundbreaking exploration of inequality and otherness. This long-awaited new edition reinstates significant portions of the original French text that were cut in the first English translation. Vital and groundbreaking, Be...
Newly translated and unabridged in English for the first time, Simone de Beauvoir’s masterwork is a powerful analysis of the Western notion of “woman,” and a groundbreaking exploration of inequality and otherness. This long-awaited new edition reinstates significant portions of the original French text that were cut in the first English translation. Vital and groundbreaking, Beauvoir’s pioneering and impressive text remains as pertinent today as it was sixty years ago, and will continue to provoke and inspire generations of men and women to come.
2 有用 陈熹 2023-03-19 10:18:05 美国
终于粗略地读完了!1)选择的研究问题和整体结构设计很好,是一部体大思精的作品;2)situation-character的分析思路非常有启发;3)我觉得作者最核心的存在主义分析很成问题。Mitsein和Others是她依赖的核心概念,虽然序言提到她最早可能是读Bergson得到的启发,但对Mitsein和Others的使用明显是萨特那一类的。用来说明女性处境很有力,但基本生存结构层面上的Other... 终于粗略地读完了!1)选择的研究问题和整体结构设计很好,是一部体大思精的作品;2)situation-character的分析思路非常有启发;3)我觉得作者最核心的存在主义分析很成问题。Mitsein和Others是她依赖的核心概念,虽然序言提到她最早可能是读Bergson得到的启发,但对Mitsein和Others的使用明显是萨特那一类的。用来说明女性处境很有力,但基本生存结构层面上的Others未必有什么负面意味,我觉得是误用;4)我觉得中文“他者”这个词真的很蠢,不就是“物”么;5)对女性婚姻、同性恋、自恋、爱情、基督教圣女等诸种生活-社会-历史情境的讲述分析非常有趣味,让我对女性和自己都有了更深入的理解;6)她批判男性犀利,对女性自黑起来更不留情面;7)行文实在太啰嗦了。 (展开)
2 有用 amino 2023-02-17 13:45:30 美国
大学的时候以为很难没敢读,是我的错。其实不难,比起哲学更像散文,白白晚了这么多年。 除却赫赫的历史意义,文本就算是放在今天也很相关. 有大量新闻和经历为之作注, 算是时代的不幸了。
1 有用 十五的月亮16元 2021-12-26 02:28:35
几十年过去了,女性的生存困境好像改善了很多,又好像什么都没有变。
0 有用 Emma又弃疗了吗 2021-12-22 07:32:09
听说这个英文版也不太行,但是至少比我买的中文版好多了。
0 有用 早安午安晚安 2025-09-15 04:28:29 美国
放弃了,实在读不进去英语版,去读中文版了