作者:
[美]
弗雷德里克·詹姆逊
出版社: 中国人民大学出版社
副标题: 论《精神现象学》
译者: 王逢振
出版年: 2011-12-14
页数: 124
定价: 19.80元
装帧: 平装
丛书: 当代世界学术名著·哲学系列
ISBN: 9787300146232
出版社: 中国人民大学出版社
副标题: 论《精神现象学》
译者: 王逢振
出版年: 2011-12-14
页数: 124
定价: 19.80元
装帧: 平装
丛书: 当代世界学术名著·哲学系列
ISBN: 9787300146232
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 当代世界学术名著@人大社 (the Wor(l)d)
- 书单|詹明信 Fredric Jameson (燕仰)
- 书 (MurloNate)
- 书单|黑格尔精神巡演 (艾多斯)
- 黑格尔【二手文献】 (Daimonion)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有185人想读,手里有一本闲着?
订阅关于黑格尔的变奏的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 懒五更 2021-05-29 15:25:01
奏个锤子
2 有用 朝菌 2024-11-23 22:48:48 江苏
很少见识如此鸡零狗碎的翻译、、绝对精神之为终点与其是否被转变为“展开”的叙事有何关联?(译者把“developmental(发展的)”译作“展开的”,令人百思不得其解)然后“普通经验主义”是什么玩意?Verstand作为有争议的翻译又直接译成“理解”,这还只是第一面里的几个问题!后面粗略一翻,看到黑格尔著名的正反合又被弄成“论点-对立-综合”,简直是不知所谓,仿佛生怕读者能够顺利阅读!引用的黑原著... 很少见识如此鸡零狗碎的翻译、、绝对精神之为终点与其是否被转变为“展开”的叙事有何关联?(译者把“developmental(发展的)”译作“展开的”,令人百思不得其解)然后“普通经验主义”是什么玩意?Verstand作为有争议的翻译又直接译成“理解”,这还只是第一面里的几个问题!后面粗略一翻,看到黑格尔著名的正反合又被弄成“论点-对立-综合”,简直是不知所谓,仿佛生怕读者能够顺利阅读!引用的黑原著文本又跟目前通行的中译本相当不一样,这让查阅变得相当麻烦,读者又实在没办法捏着鼻子看本书译者这种色香味俱无的烂翻译!简直是令人无语… (展开)
0 有用 无何有 2015-11-16 08:10:10
简单了解其现象学
0 有用 HHH 2017-01-10 22:03:07
我其实是没看懂的。
36 有用 陆钓雪de飘飘 2015-04-28 00:35:15
本欲大撰论文系统批判王逢振的翻译,后来想想为这种死狗制造效果历史实在是降低身段。就随便列第一页打开的错误来让大家评理好了:知性Verstand or understanding被译为理解!扬弃Aufhebung被译为结束!大小两本《逻辑学》被译为《逻辑学》的“第二部分”,其中小逻辑更成了“小的《哲学全书》的逻辑”!发展的(developmental)叙事成了展开!common-sense empe... 本欲大撰论文系统批判王逢振的翻译,后来想想为这种死狗制造效果历史实在是降低身段。就随便列第一页打开的错误来让大家评理好了:知性Verstand or understanding被译为理解!扬弃Aufhebung被译为结束!大小两本《逻辑学》被译为《逻辑学》的“第二部分”,其中小逻辑更成了“小的《哲学全书》的逻辑”!发展的(developmental)叙事成了展开!common-sense empericism被译成普通经验主义!lies less in...than in...被完全反过来译成在于...而不是,..!好了,我最后再强调一下,这他妈的只是第一页啊!其实我们看看这家伙把The Hegel Variations译成黑格尔的变奏我们就应该知道他不把Hegel译成黑狗真的是给足哲学面子 (展开)