作者:
[法] 阿尔贝·加缪
出版社: 上海译文出版社
原作名: L'étranger
译者: 沈志明
出版年: 2019-12
定价: 38.00元
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532781614
出版社: 上海译文出版社
原作名: L'étranger
译者: 沈志明
出版年: 2019-12
定价: 38.00元
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532781614
内容简介 · · · · · ·
诺贝尔文学奖得主加缪代表作
资深翻译家沈志明全新译本
附加缪在英语版本出版时所作前言
-
为什么书名是《陌路人》?
加缪在1942年发表了《陌路人》(又译《局外人》《异乡人》)之后,很快发现西方舆论中有不少人把他视为卡夫卡的门徒,把他这部成名作的主人公默尔索看成跟《城堡》主人公K一样的局外人或异乡人。尽管加缪高度赞赏卡夫卡,但在《西西弗神话》(《弗兰茨·卡夫卡作品中的希望与荒诞》)中,已明显与其拉开了距离。
-
内容简介:
默尔索收到来自老人收容所的电报,告知其母亲死讯。默尔索在浑浑噩噩中参加完了葬礼,没过两天,就和女友做爱了,母亲的死似乎对他没有任何影响。平淡无奇的日子在继续,直到默尔索卷入了一桩纠纷,开枪打死了朋友的仇敌。在等待审判期间,默索尔表现得满不在乎。当被问及杀人动机时,他以“都是太阳惹的祸”作答,并期待着在众人的咒骂声中面对行刑。
陌路人的创作者
· · · · · ·
-
阿尔贝·加缪 作者
作者简介 · · · · · ·
阿尔贝•加缪(1913—1960)是法国声名卓著的小说家、散文家和剧作家,荒诞存在哲学的文学大师。1957年因“热情而冷静地阐明了当代向人类良知提出的种种问题”而获诺贝尔文学奖,是有史以来最年轻的诺奖获奖作家之一。
加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免,但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义,他为世人指出了一条宗教信仰和极权主义以外的自由人道主义道路。他直面惨淡人生的勇气,他“知其不可而为之”的大无畏精神使他在第二次世界大战之后不仅在法国,而且在欧洲并最终在全世界成为他那一代人的代言人和下一代人的精神导师。
目录 · · · · · ·
译序
正文第一部分
正文第二部分
补编:作者前言——应美国大学出版社出版该译著而作
正文第一部分
正文第二部分
补编:作者前言——应美国大学出版社出版该译著而作
丛书信息
· · · · · ·
译文经典(精装本)(共182册),
这套丛书还有
《疾病的隐喻》《瓦尔登湖》《彩画集》《人性的弱点》《莫失莫忘》
等
。
喜欢读"陌路人"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"陌路人"的人也喜欢 · · · · · ·
陌路人的书评 · · · · · · ( 全部 9062 条 )
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部86 )
-
上海译文出版社 (2010)9.1分 334353人读过
-
Vintage (1989)9.0分 1397人读过
-
上海译文出版社 (2013)9.2分 73982人读过
-
北京大学出版社 (2015)9.1分 29528人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文经典(上海译文 精装版) (Anatole)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2019年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- 译文文学 (上海译文)
- 译文经典·文学类(持续更新中) (上海译文文学室)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有522人想读,手里有一本闲着?
订阅关于陌路人的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Pupkin 2022-11-02 14:53:17 四川
再读读柳鸣九的译本
7 有用 溟濛君 2020-06-30 20:02:52
虽然翻译了加缪的不少作品,但相比柳鸣九译本的珠玉在前,沈志明这个新译本却让我大失所望。译序里絮叨了半天为何要将书名译为“陌路人”却难以让人信服。开篇第一句“今天,娘死了”,现在除了部分方言,还有谁会把妈妈唤作娘?再加上各种“哇呀啊哪”的语气词,每个人物的对话都成了一个腔调,读来实在难受。原作语言的漠然,结尾最后一段的抒情,完全没有译出来。
9 有用 我困死了 2021-04-04 21:34:09
人家加缪好好的一本书,被活生生翻译出一股当代小说的灰扑扑的泥土味。可以发表在《收获》。什么牛奶咖啡,一股大蒜味。娘咧。这版看上去素雅,还不如过去凑单买的,封面艳紫粉绿的《局外人》。
0 有用 伊逹柒月 2022-05-03 23:48:02
翻译那些语气词和娘真的是绝了。人人都可能因为没在母亲的葬礼上哭而被判有罪,这一点倒是很让人深思
10 有用 Eva 2020-04-01 23:48:00
看到一开头的“今天,娘死了。或许昨天吧,不清楚”,我就知道不妙了……这个版本很多“哩”“呗”“呀”的句末语气词,让默尔索整个人都散发出一种吊儿郎当满不在乎的气息。陪审员听到他这样说话,印象分都扣没了吧……唉!故事还是不错的,打算再读读译文40的柳鸣九译本。
0 有用 南半球野良 2024-05-17 12:44:11 浙江
亲爱的 山的那边有什么。山的那边依然是山。我们所面临的只是人性的一部分。廉价的道德高度,带着不安全感和恶面对千夫所指。
0 有用 Yoyo Tam 2024-02-13 00:11:44 广东
想知道不同译本的区别,所以决定再读一个译本后再写感想。
0 有用 灰原 2024-01-29 21:58:22 安徽
豆瓣的评分有时候还是有一定的参考性的,此译本总感觉有点偏离主人公的性格,读起来格格不入
0 有用 青山依旧在 2023-12-31 23:49:51 山东
2023年已读052。2023年12月31日。6万字。没读柳鸣九的译本,该版译者除了把母亲翻译为“娘”比较雷人外,其他其实还好,“哇吧嘛”等语气词让人读来忍不住想笑。陌路人,不走寻常路,活得更自我自然吧。
0 有用 千寻 2023-11-30 13:23:52 湖北
想来个与众不同的译本然而却使得原作都失色不少