作者:
[美国]欧内斯特·海明威
出版社: 译林出版社
原作名: A Farewell to Arms
译者: 孙致礼 周晔
出版年: 2012-5
页数: 370
定价: 25.00元
装帧: 平装
丛书: 海明威精选集
ISBN: 9787544726900
出版社: 译林出版社
原作名: A Farewell to Arms
译者: 孙致礼 周晔
出版年: 2012-5
页数: 370
定价: 25.00元
装帧: 平装
丛书: 海明威精选集
ISBN: 9787544726900
内容简介 · · · · · ·
·精选海明威最经典的作品
·代表海明威最高艺术成就
·权威译本,完美呈现
《永别了,武器》一书为海明威战争题材作品的代表作是海明威在一战后写成的一部以反对帝国主义战争为主题的长篇小说,也是20世纪20年代以海明威为代表的“迷惘的一代”最广受推崇的一部杰作。在这部半自传作品中,他独特的文风更加如火纯青,标志着海明威艺术风格的成熟。
《永别了,武器》的译者孙致礼教授是我国著名的翻译家和翻译理论家,博士生导师,享受国务院特殊津贴。他翻译了简•奥斯丁大多数的作品。他文学功底深厚,翻译手法精湛,文字优美流畅,忠实地还原了海明威的艺术成就。
永别了,武器的创作者
· · · · · ·
-
欧内斯特·海明威 作者
作者简介 · · · · · ·
作者:
欧内斯特•海明威(1899—1961)
美国20世纪最伟大的作家之一,美国“迷惘的一代”作家的代表,“新闻体”小说的创始人,对20世纪英美小说产生了极大的影响。1954年因《老人与海》获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。
译者:
孙致礼,解放军外国语学院英语教授,博士生导师,著名英美文学翻译家。译有简•奥斯丁和其他作家的大量作品。
周晔,国防科技大学英语教师。
丛书信息
· · · · · ·
海明威精选集(共8册),
这套丛书还有
《乞力马扎罗的雪》《太阳照常升起》《老人与海》《太阳照常升起》《永别了,武器》
等
。
喜欢读"永别了,武器"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"永别了,武器"的人也喜欢 · · · · · ·
永别了,武器的书评 · · · · · · ( 全部 217 条 )
未经长夜痛哭者,不足语人生
这篇书评可能有关键情节透露
渐入佳境 从主人公重返战场的那个夜晚到大撤退那段写得太精彩了,后面逃往瑞士那里也很甜,可以说是为结局做足了铺垫。 虽然翻译很糟糕,但还是想给海明威打五星。看过很多战争片,但描写战争的小说还是第一次读,所以没什么可比性。不过好的战争作品,譬如最近看到的敦刻尔克... (展开)推荐小说《永别了,武器》
这篇书评可能有关键情节透露
导言: 在读大一的时候,我曾有一门美国文学的选课,当时第一周的阅读任务就是海明威的《太阳照常升起》。可惜当时自己的英语水平有限,读小说非常吃力,似懂非懂得将整本书看完了以后,讨论课也只能眼巴巴看着同学们在那里说这些什么,完全插不上嘴,只记得导师一直在强调bull... (展开)人生只是一场卑鄙的骗局
这篇书评可能有关键情节透露
这是在《永别了,武器》结尾,凯瑟琳深感死之将至时说出的最后一句话。“我一点儿也不害怕,人生只是一场卑鄙的骗局。”,这句话像深夏时节长夜里一声不那么酣畅的的闷雷,响起来令人忧郁。这是这本书里为数不多的带有哲学性质的句子。我想它道出的最本质的意义,不仅仅是一... (展开)论坛 · · · · · ·
翻译问题 | 来自程成 | 2023-07-24 21:52:57 | |
这版战争的悲情和创伤表现不好 | 来自寰哥 | 1 回应 | 2014-11-19 09:50:40 |
这个版本没见过 | 来自Cpt.Haddock | 4 回应 | 2014-07-17 12:38:18 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部54 )
-
上海译文出版社 (2006)8.3分 5092人读过
-
Arrow Books Ltd (1994)8.1分 607人读过
-
浙江文艺出版社 (1991)8.3分 3155人读过
-
上海译文出版社 (2004)8.3分 1953人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 海明威 (RMR)
- 读书即生活 BOOK TEAM (裁缝点灯)
- 已购的亚马逊电子书 (Aaa)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于永别了,武器的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 西条肆柒 2012-11-18 17:47:06
我是真的真的太喜欢海明威了,他从未明确的写出战争带来的伤痛,它却是从字里行间渗透出来的。结尾凯瑟琳的死,和当时亨利的心情,都让我难以忘怀。
1 有用 The Old-Timer 2016-02-18 10:23:42
翻译受不了了。。。
1 有用 北楼鬼 2016-06-11 17:15:38
读英文参照的译林这个译本,海明威这样文体有独特风格的作家,果然翻译是很困难的,搞得比较僵硬。同时也感到自己英语的渣,简洁如海明威,部分内容理解起来还是有困难,我的英语文学阅读之路还很长唉唉。
0 有用 大士かっこいい 2017-09-27 15:03:04
高潮来的太晚,绝多数篇幅冗长啰嗦。最后一部分的冰山文体值得反复重读。
0 有用 Utinni! 2014-10-14 01:21:12
有几段描写那是真心精彩,也是海明威写作遵循的“冰山理论”很好的体现。小到具体的笔法,大到对叙事节奏的把握(克制),有很多写作上的技巧可以学习。但评论常说的这部作品“用爱情悲剧凸显战争残酷”我认为不完全准确。另外,翻译以及(电子版的)的标点排版,多少还是导致了一些损失。感觉有必要再读一下原版。
0 有用 不朽 2024-05-01 11:14:15 山东
海明威的文笔真的是超级简练直白,情节紧凑,情感真挚。他通过细腻的描绘,让人感受到战争的荒谬和残酷,以及战争对人们精神的摧毁和情感的毁灭。
0 有用 二胖子 2024-04-04 09:10:48 北京
译本接近完美
0 有用 月山眠 2024-02-15 11:52:24 云南
对死亡的恐惧像书里的石像静望着我
0 有用 PW 2024-01-30 23:24:32 河南
一切都平淡的发生,包括悲剧
0 有用 Helen 2023-12-25 10:11:04 北京
年末在飞机上重读这书,感到世界的戏剧性与人生的无奈