内容简介 · · · · · ·
《杜伊诺哀歌》是20世纪德语诗歌的精品,稍微对现代诗有所了解的读者想必对它都不陌生。目前,《杜伊诺哀歌》已有绿原、林克、李魁贤、张索时等的多个中文译本,但由于这一组诗太重要了,同时也非常不容易理解,所以现在又出现一个新译本就不是什么出人意料的事。 译者刘皓明,先后在北京大学、美国印第安那大学、耶鲁大学就读,获哲学博士学位。曾多次到德国海德堡、图宾根、柏林等大学进修,从事研究。现任教于美国瓦莎大学。他的西方文学素养和文字功力是颇受国内一些学人推崇的。因此,他的《杜伊诺哀歌》新译就尤其引人注目,书刚一问世,已经有热衷德语诗歌的读者在探讨其译文得失了。也许,它算得上是今年最值得细读的译诗集之一。该书德汉双语对照,相当方便。
杜伊诺哀歌的创作者
· · · · · ·
-
赖内·马利亚·里尔克 作者
-
刘皓明 译者
作者简介 · · · · · ·
刘皓明。北京大学本科毕业,获法学学士。在美国印第安那大学布卢明顿学习比较文学,获文学硕士学位。在耶鲁大学读比较文学,获哲学硕士和哲学博士学位。读研究院期间,曾多次到德国海德伯格、图宾根、柏林等大学进修、研究。曾在卫斯理学院、威斯里安大学。现任教于瓦莎大学。长期在《读书》上发表关于欧洲文学和哲学的文章,近来也有电影评论发表。其他翻译作品包括《歌德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》、贺拉修和赫尔德林诗作等。英文出版物包括伽达默尔研究论文,废名、周作人研究论文等。
丛书信息
· · · · · ·
万象主题书(共8册),
这套丛书还有
《书缘·情缘》《洵美文存》《六祖坛经》《慢慢微笑》《笑而不答-玄思小说》
等
。
喜欢读"杜伊诺哀歌"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"杜伊诺哀歌"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 里尔克诗选 8.3
-
- 普希金文集(共7卷) 9.7
-
- 《杜伊诺哀歌》中的天使 8.7
-
- 给青年文人的忠告 7.0
-
- 文学讲稿 8.9
-
- 博尔赫斯八十忆旧 8.2
-
- 恶之花 巴黎的忧郁 8.6
-
- 里尔克精选集 8.6
-
- 马尔克斯散文精选 7.8
杜伊诺哀歌的书评 · · · · · · ( 全部 11 条 )


里尔克和《杜伊诺哀歌》
一、 里尔克简介及生平 赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,早期代表作为《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)等;成熟期的代表作有《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)及《杜伊诺哀歌》(1922)等。此...
(展开)

“我们就这样生存,永远在告别。”——里尔克《杜伊诺哀歌》(1-10)摘录
1.似锦:或许飞鸟 以更内向的飞翔感觉到更辽阔的天 空。 ——里尔克《杜伊诺哀歌》之一(p4)http://user.qzone.qq.com/564958178/mood/e293ac2142e36757ed570a00.1 ——2016/6/20 2.似锦:在这个被人阐释的世界,我们的栖居不太可靠。——里尔克《杜伊诺哀歌》之一 http://use...
(展开)
> 更多书评 11篇
论坛 · · · · · ·
囧 | 来自瓜 | 4 回应 | 2010-07-08 09:53:05 |
豆瓣里对这本书的简介抄的是另一本吧? | 来自晚歌 | 1 回应 | 2009-02-17 17:15:52 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
同济大学出版社 (2009)8.4分 1295人读过
-
Azul Editions; New Ed edition (2000)暂无评分 10人读过
-
重庆大学出版社 (2015)8.9分 390人读过
-
花城出版社 (2018)7.2分 231人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 中国读者心目中的二十世纪文学经典 (东方快车)
- “带三本书来谈天”活动每季推荐书单 (王卫)
- 诗家园 (做梦青年)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 景行诗歌豆列 (mcpanther)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于杜伊诺哀歌的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 巫 2015-04-14 19:37:03
译者的中文功底真的不太灵光。译的诗不忍卒读。这本书的价值在于文论部分。希望译者好好做学问就可以了,或者可以试试翻译散文。诗歌是凝练的艺术,通过一种语言去试图再现另一种语言的美感和规则,对译者来说实在太高难度了。看译者的版本就和看故意压韵的英文翻译的唐诗一个感觉,太难受太生硬。
1 有用 閒人·乙 2014-08-10 23:26:11
刘皓明的译版是非常了得的。
0 有用 未卜 2013-02-27 14:59:06
真的非常讨厌这样的翻译。
4 有用 杨123 2010-11-27 17:32:34
当我看了林克和绿原的一些东西,以及对照英译本看过以后,我不得不说这个还是我看过的最好的译本,虽然句子不通,但是合成整体却传达了打动人的力量。反观林克版,虽然语句通了,全篇却意蕴稀薄,有种平庸之气。而绿原的则好些地方根本就把意思译反了
0 有用 空羽 2011-06-09 18:47:13
这个译本无法下咽