作者:
尼采
出版社: 商务印书馆
原作名: Also sprach Zarathustra
译者: 徐梵澄
出版年: 1992-2
页数: 349
定价: 27.00元
装帧: 平装
丛书: 汉译世界学术名著丛书·哲学
ISBN: 9787100000505
出版社: 商务印书馆
原作名: Also sprach Zarathustra
译者: 徐梵澄
出版年: 1992-2
页数: 349
定价: 27.00元
装帧: 平装
丛书: 汉译世界学术名著丛书·哲学
ISBN: 9787100000505
内容简介 · · · · · ·
该书是德国哲学家尼采(1844—1900)的散文诗体哲学著作。尼采假托拜火教先知苏鲁支的口气,宣扬自己的“超人哲学”和“权力意志”思想。全书共分四个部分,由一篇序言和苏鲁支的一些演讲组成。在书中,尼采否定以信仰和服从为准则的旧价值体系,肯定以生命和人的意志为准则的新价值体系。他认为前者是基于上帝,后者则基于大地。因此尼采宣称上帝已经死了,传统的哲学、宗教和道德已不合时宜,应该由“超人”把人们从旧文化中拯救出来。
苏鲁支语录的创作者
· · · · · ·
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
汉译世界学术名著丛书·哲学(共322册),
这套丛书还有
《形而上学》《近代心理学历史导引(全两册)》《美学史》《文明论概略》《亚里士多德的三段论》
等
。
喜欢读"苏鲁支语录"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"苏鲁支语录"的人也喜欢 · · · · · ·
苏鲁支语录的书评 · · · · · · ( 全部 446 条 )
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部97 )
-
生活·读书·新知三联书店 (2007)8.9分 32918人读过
-
Penguin Classics (1961)9.6分 77人读过
-
漓江出版社 (2007)8.6分 13316人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2014)9.2分 5272人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- “汉译世界学术名著丛书-哲学”——商务印书馆 (彼岸)
- 豆瓣9分以上小说,文学,历史,哲学,心理学,法学,经济学图书 (我不豆谁豆)
- 商务印书馆-汉译世界学术名著丛书--哲学类(桔黄色) (无线火车)
- 清末民初的老先生们 (丰无涯)
- 存在之思 (雾中悟)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于苏鲁支语录的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 有风自南 2010-06-19 21:07:16
是个很老的翻译的版本,但读起来还是很有味道的
3 有用 北河沿井斯塔 2011-03-18 11:31:34
人是一样应该超越的东西。
1 有用 约古鲁老人 2019-01-01 12:47:35
大概是徐梵澄翻译得最好的书
38 有用 文泽尔 2010-06-22 07:50:20
太雅,却难免不信不达.在读钱春绮本子时就对此本表示过不满,何时应撰一篇说说. 比如手头这两个本子,随便取一句:原文Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.- Also begann Zarathustra's Untergang.直译则是:看!这杯子又将空乏,而查... 太雅,却难免不信不达.在读钱春绮本子时就对此本表示过不满,何时应撰一篇说说. 比如手头这两个本子,随便取一句:原文Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.- Also begann Zarathustra's Untergang.直译则是:看!这杯子又将空乏,而查拉图斯特拉将再成为人。-如是开始了查拉图斯特拉的出山;而徐梵澄译本“看呵!这杯将更倾完,苏鲁支将更为凡人了。-如是开始苏鲁支的堕落” 这里面的“更”“倾完”凡人“以及”堕落(这是独为“雅”而选词,太不含蓄,尼采的双关欠掉了)“都是过度诠释,诚然文美,但是对读者的理解是很有害的;而钱春绮译本,“瞧!这个杯子想要再成为空杯,查拉图斯特拉想要再成为凡人。”——于是查拉图斯特拉开始下降。”钱的译本相对而言太讲“信”字,小心谨慎,will不敢使“将要”的意思,却保险使用“想要”,徐的“堕落”变成了“下降(好的地方是钱本给了原文注解,并且详细说了译因,这也是钱本分高于此本的原因)”,都是很硬的译法。徐的胆子太大,钱的胆子太小,这两个版本能中和一下就好了.虽然语言美,本译也只可两星,要体验尼采的各处押韵、相关之妙,只能读德文版,英文版和中译半斤八两.比如看威廉译的那本《The Italian Novelists》,一塌糊涂 (展开)
5 有用 白鹇 2010-03-22 17:01:10
我承认我没看懂,分也不打了
0 有用 Yukiakzct 2024-04-20 21:50:00 江苏
雅
0 有用 方源野(别鹤) 2024-03-28 14:06:39 四川
终于到了能够读懂“琐罗亚斯德·尼采”的阶段,而这个阿罗频多弟子的译本是全部《查拉斯图拉如是说》里最好的。目前读完《卷之一》。尼采首先提出《精神之三变》,我理解为,骆驼指宇宙母德,狮子指人间雄权,小孩指大同彼岸。《蔑视肉体者+快乐与热情》提倡消灭与目标不符的小我,把人类所处的猴子过渡期进化为超人,又提出精神要回归土地而非消灭肉体,提倡勇猛行动的“我要”(与吠陀提倡战斗破业一样),以困苦为乳,并分析了... 终于到了能够读懂“琐罗亚斯德·尼采”的阶段,而这个阿罗频多弟子的译本是全部《查拉斯图拉如是说》里最好的。目前读完《卷之一》。尼采首先提出《精神之三变》,我理解为,骆驼指宇宙母德,狮子指人间雄权,小孩指大同彼岸。《蔑视肉体者+快乐与热情》提倡消灭与目标不符的小我,把人类所处的猴子过渡期进化为超人,又提出精神要回归土地而非消灭肉体,提倡勇猛行动的“我要”(与吠陀提倡战斗破业一样),以困苦为乳,并分析了和雅利安吠陀的原质三德(后演化为贪嗔痴之表述)一样的现象。《创造者的路》指出不公正和苦楚是创造者“自转的圆轮”应得的,但正义会最终跟着孤高者“驱使日月星辰”。末篇《赠与的道德》是卷一最高峰:蔑视安适柔席,以意志为必需,苏鲁支对民众“唤醒→离去(拒偶像)→重逢(超人长生)”,夜晚是“向另一新晨之路”! (展开)
0 有用 雅东辛 2024-02-13 21:02:38 浙江
徐梵澄先生说,鲁迅先生的译本是“古奥得很”的;然而今人眼中的徐译也不可谓不古奥。 适合慢嚼细品,若是有原文在旁对照则更佳——可惜我智识愚钝,一切细品就慢慢地流于不求甚解了。
0 有用 你好哇! 2023-12-21 16:44:17 山东
这就是人生嘛,好吧,再来一次
1 有用 tyqi 2023-12-16 21:03:52 上海
这书就像是一幅拼贴画,一个个字都认识,一句句话也都认识,但太多意象和比喻了(喜欢!但是看不懂!),贴的近就看不真切,只有慢慢后退,才能看到全景,哇,原来如此灿烂。 看苏鲁支下山堕落,见到一幕幕人,一番番事,发出"上帝死了"的呼号,重建价值体系需要多大的勇气!人是需要被超越的!我想这大概就是尼采自己权力意志的终极体现吧,对自己真狠。打破旧的价值体系,生命的无意义,在这虚无之上,生命力本身就是价值无穷... 这书就像是一幅拼贴画,一个个字都认识,一句句话也都认识,但太多意象和比喻了(喜欢!但是看不懂!),贴的近就看不真切,只有慢慢后退,才能看到全景,哇,原来如此灿烂。 看苏鲁支下山堕落,见到一幕幕人,一番番事,发出"上帝死了"的呼号,重建价值体系需要多大的勇气!人是需要被超越的!我想这大概就是尼采自己权力意志的终极体现吧,对自己真狠。打破旧的价值体系,生命的无意义,在这虚无之上,生命力本身就是价值无穷的。权力意志,每一个人最终要负责的,就是自己。 尼采太强了,或者说他意愿的"遥情"太强了。后来的存在主义,在生命的无意义中找到意义,自我赋予意义,比起尼采的哲学来,是一种弱化,放过自己,相对来说,是比较适合普罗大众的。 而尼采,借着苏鲁支之口,堕落之后要不断地上升,上升,与日同辉,终至永恒。 (展开)