The greatest Chinese novel of the twentieth century. Fortress Besieged is a classic of world literature, a masterpiece of parodic fiction that plays with Western literary traditions, philosophy, and middle-class Chinese society in the Republican era. Set on the eve of the Sino-Japanese War, our hapless hero Fang Hung-chien (à la Emma Bovary), with no particular goal in lif...
The greatest Chinese novel of the twentieth century. Fortress Besieged is a classic of world literature, a masterpiece of parodic fiction that plays with Western literary traditions, philosophy, and middle-class Chinese society in the Republican era. Set on the eve of the Sino-Japanese War, our hapless hero Fang Hung-chien (à la Emma Bovary), with no particular goal in life and with a bogus degree from a fake American university in hand, returns home to Shanghai. On the French liner home, he meets two Chinese beauties, Miss Su and Miss Pao. Qian writes, "With Miss Pao it wasn't a matter of heart or soul. She hadn't any change of heart, since she didn't have a heart." In a sort of painful comedy, Fang obtains a teaching post at a newly established university where the effete pseudo-intellectuals he encounters in academia become the butt of Qian's merciless satire. Soon Fang is trapped into a marriage of Nabokovian proportions of distress and absurdity. Recalling Fielding's Tom Jones in its farcical litany of misadventures and Flaubert's "style indirect libre," Fortress Besieged is its own unique feast of delights. The translators Jeanne Kelly and Nathan K. Mao have breathed life into the English translation.
这是新导向出版社(New Directions)重版的由茅国权(Nathan K. Mao)和珍妮·凯利(Jeanne Kelly)翻译的《围城》英译本。这个版本书前增加了一篇汉学家史景迁撰写的前言,史景迁在前言最后评论《围城》:“他(钱钟书)完成了一部有创造力的小说,机智、富有灵性,而又不乏真善。《围城》无疑是20世纪中国文学的杰作,即便从全球范围来看,也是一部立于不败的作品......或许《围...这是新导向出版社(New Directions)重版的由茅国权(Nathan K. Mao)和珍妮·凯利(Jeanne Kelly)翻译的《围城》英译本。这个版本书前增加了一篇汉学家史景迁撰写的前言,史景迁在前言最后评论《围城》:“他(钱钟书)完成了一部有创造力的小说,机智、富有灵性,而又不乏真善。《围城》无疑是20世纪中国文学的杰作,即便从全球范围来看,也是一部立于不败的作品......或许《围城》无法告诉我们今天的中国正往何处去,但《围城》肯定可以告诉我们中国所历经的沧桑。” (展开)
0 有用 笑一步是好青年 2011-02-18 13:19:55
只是看完大半,因为看到最后一页才发现是不完整版。。。。而且兴趣已丧失,所以宣告we came to the end,
1 有用 啃啃饱 2014-12-17 23:06:26
Kelly译的也是让人迷醉,把Chien那么油的半文半白的东西完全做成大白话...可惜了一部算是精品的华语小说了
0 有用 杨 2025-04-21 17:18:22 广西
那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。
0 有用 拾捡书籍的小孩 2022-05-13 17:42:55
这是新导向出版社(New Directions)重版的由茅国权(Nathan K. Mao)和珍妮·凯利(Jeanne Kelly)翻译的《围城》英译本。这个版本书前增加了一篇汉学家史景迁撰写的前言,史景迁在前言最后评论《围城》:“他(钱钟书)完成了一部有创造力的小说,机智、富有灵性,而又不乏真善。《围城》无疑是20世纪中国文学的杰作,即便从全球范围来看,也是一部立于不败的作品......或许《围... 这是新导向出版社(New Directions)重版的由茅国权(Nathan K. Mao)和珍妮·凯利(Jeanne Kelly)翻译的《围城》英译本。这个版本书前增加了一篇汉学家史景迁撰写的前言,史景迁在前言最后评论《围城》:“他(钱钟书)完成了一部有创造力的小说,机智、富有灵性,而又不乏真善。《围城》无疑是20世纪中国文学的杰作,即便从全球范围来看,也是一部立于不败的作品......或许《围城》无法告诉我们今天的中国正往何处去,但《围城》肯定可以告诉我们中国所历经的沧桑。” (展开)
1 有用 Dualaxis 2014-06-25 19:27:10
大概是自己的水平不够,英文版总觉得读得不痛快