在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 周作人翻译作品 (RMR)
- 新星-鲁迅书系 (RMR)
- 外借书单 (MENG)
- 周氏 (芝芝)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于现代小说译丛的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 黑伞 2019-01-31 18:38:37
读完,还是最喜欢《书籍》,《黯澹的烟霭里》和《省会》也很棒。接触了鲁迅大量的翻译作品后会对他语言风格的形成有更全面的认识,也更体会到了对一个作家来说靠谱的文学资源是多么重要。19世纪后期的俄国文学处在黄金期,明治维新之后的日来现代文学也是成就斐然,更有意思的是,这两国文学的气质竟亦有相似之处,语言的沉郁,节奏的迟缓,对人生困境的反复表现。大体上这些译介的作家都对人充满了失望,都认为人从根本上无法被... 读完,还是最喜欢《书籍》,《黯澹的烟霭里》和《省会》也很棒。接触了鲁迅大量的翻译作品后会对他语言风格的形成有更全面的认识,也更体会到了对一个作家来说靠谱的文学资源是多么重要。19世纪后期的俄国文学处在黄金期,明治维新之后的日来现代文学也是成就斐然,更有意思的是,这两国文学的气质竟亦有相似之处,语言的沉郁,节奏的迟缓,对人生困境的反复表现。大体上这些译介的作家都对人充满了失望,都认为人从根本上无法被接受和谅解,都对人的不幸感受敏锐,但同时也指出没有人是全然无辜的。我觉得鲁迅在这些作家身上找到的最有价值的东西就是诚实的表达和模糊的立场。事实上对细节的真实的掌握越是精到,全面,深入,立场就越不可能清楚。而这时候,作品才能形成它自身的规律,走向属于它的必然。 (展开)
0 有用 yaya 2018-12-10 09:43:07
【藏书阁打卡】翻开这本书的时候我简直要高兴死了,居然是可以看得懂的白话文了!而且,那些故事竟然还蛮好看的?!1922年出版的这本书与上一本时隔13年,但是所用话语已经几乎全然不同,可见变化之快,白话文也是更有利于这些译文的传播。《疯姑娘》是印象最深的一篇,一个自诩高贵的女人因为一直挑对象最后变成老处女的故事;《幸福》是最凄凉的一篇,一个悲凉的女人想卖身都不行最后只能脱光了站着雪地里任人鞭打只是为了... 【藏书阁打卡】翻开这本书的时候我简直要高兴死了,居然是可以看得懂的白话文了!而且,那些故事竟然还蛮好看的?!1922年出版的这本书与上一本时隔13年,但是所用话语已经几乎全然不同,可见变化之快,白话文也是更有利于这些译文的传播。《疯姑娘》是印象最深的一篇,一个自诩高贵的女人因为一直挑对象最后变成老处女的故事;《幸福》是最凄凉的一篇,一个悲凉的女人想卖身都不行最后只能脱光了站着雪地里任人鞭打只是为了一点点钱。我想很久以前的人看到这样的文章感受到的震撼应该是不会少于我的。 (展开)
0 有用 文心孤竹 2023-07-02 13:19:11 重庆
周氏三兄弟翻译的短篇小说集。名为第一集,实际上就出了一本,后来他们的关系就一言难尽了。
0 有用 T酱 2008-08-27 00:12:27
有完整感受的是 fr Greece 伊拉伯亨.总之和西方文化还是有鸿沟啊,这不是周家兄弟能帮得了的
1 有用 Polyommatinae 2018-12-31 17:34:52
白话文的翻译相较于文言文没有那么多疏离感,但故事中冷峻残酷的基调还是未减半分,非常适合冬季阅读。周氏三兄弟对世界文学的洞见十分超前,所选小说中丰富的象征主义与现代性在当时就初现端倪,然而,即使是现在,对于除了western canon核心以外的作品翻译进程与普及现状和当年相比也好不了多少。
0 有用 我滴乖乖 2024-05-11 14:38:27 安徽
初恋
0 有用 沧海冀余生 2024-05-05 15:17:28 四川
终于是不用文言文了,于是好多了,但感觉还是浓郁的鲁迅风格。我曾一度想,会不会是他的写作受了俄国作家很大影响呢?因为最开始那几篇也太像他自己的作品了,写小人物,写苦闷的人。但后来觉得也未必,芬兰的小说经他一译,也和他的一样,哈哈。这大概是著作等身的作家翻译作品所不能避免的吧。
0 有用 腾吉道 2023-10-26 18:36:11 北京
是这本没看出三位文风有啥子不同来…
0 有用 mania* 2023-10-14 17:36:43 北京
读了鲁迅译的几篇。 果然很灵,也能窥见鲁迅小说写作受其影响之深。 尤其喜欢安德烈耶夫的《书籍》
0 有用 文心孤竹 2023-07-02 13:19:11 重庆
周氏三兄弟翻译的短篇小说集。名为第一集,实际上就出了一本,后来他们的关系就一言难尽了。