内容简介 · · · · · ·
《海上花》曾被胡适先生称为“吴语文学的第一部杰作”。但因为它使用苏白,较之通俗的白话小说来讲有一定的局限性。但它的长处在于语言传神,描写的细致,同每一故事的自然地发展;续时耐人仔细玩味,读过之后令人感觉深刻的印象与悠然不尽的余韵。本书是《海上花》的注译本,由才女张爱玲将书中的吴语尽数译为白话文,以使这难得一见的杰作能够普及开来,让更多人有欣赏此书的机会。
海上花开的创作者
· · · · · ·
-
张爱玲 译者
喜欢读"海上花开"的人也喜欢 · · · · · ·
海上花开的书评 · · · · · · ( 全部 60 条 )
张爱玲用生命告诉我们:《海上花》是一个巨坑!
张爱玲的写作事业大概可以分为三个阶段。她的青年时代也是读者的黄金时代,从1942年离开香港回到上海,到1952年又从上海去香港,这期间她为读者贡献了《金锁记》、《倾城之恋》、《红玫瑰与白玫瑰》等代表作,大红大紫名利双收。中年时代她辗转于美国和香港等地,耗费了大量时...
(展开)
倒霉鬼赵朴斋挨打始末
第十七回的开头,朱蔼人的管家张寿前去周双珠家,送请客票给洪善卿,被周双珠家的相帮阿德保讥讽了一顿。送请客票一般都是堂子里相帮的工作,张寿作为老爷的管家,是没有这个义务的。而张寿抢着来周双珠家送请客票的原因,是这里的娘姨阿金是他的姘头。结果张寿刚到周双珠家,...
(展开)
《张爱玲:海上花开》不是原创胜似原创
这篇书评可能有关键情节透露
不知道你有没有这样的体验:身在他乡,听到熟悉的乡音土话,亲切感油然而生。“醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?” 在这样的温馨场景中,如果听不懂对方在说什么,怎么能体会爱人的心意呢? 今天给大家介绍的书是《张爱玲:海上花开》。其实这本书不是张爱玲的原著,是她翻译的... (展开)开宝谜团详解:陆秀宝的宝究竟是谁开的
海上花第十三回的开头,陆秀宝问了赵朴斋一句话“你一早起来去做什么”。第一次读时,这句话很快就从我们眼前飘过了,但等读到第十四回,赵朴斋说上了陆秀宝的当。我们再回来看时,会发现这句话背后有丰富的故事。 第一,这句话隐含着一个预设,就是赵朴斋在聚秀堂倌人陆秀宝处...
(展开)
张爱玲与《海上花》之翻译始末
2.1张爱玲的翻译始末 “生命像圣经,从希伯来文译成希腊文,从希腊文译成拉丁文,从拉丁文译成英文,从英文译成国语。翠远读它的时候,国语又在她脑子里译成了上海话。那未免有点隔膜。”张爱玲短篇小说《封锁》中这个经典的比喻,似乎是对不同语系间的语际翻译与同一文化内的...
(展开)
> 更多书评 60篇
论坛 · · · · · ·
抢 | 来自stevencheung | 2009-03-25 17:26:35 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
北京十月文艺出版社 (2012)8.8分 2419人读过
-
北京十月文艺出版社 (2009)8.5分 1222人读过
-
哈尔滨出版社 (2003)8.4分 1062人读过
-
北京十月文艺出版社 (2019)8.8分 442人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 手头收集的上海城市研究 (藤原琉璃君)
- 我的精读书目 (水木丁)
- 【小蠹书箱】中国文学 (小米=qdmimi)
- 2011年购书备忘 (严杰夫)
- 2004.09-2006.04我读过的书(外国文学) (saturnus醉倒在月光下)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于海上花开的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Chip 'n' Dale 2010-03-05 16:53:29
还是要看吴语版,这是师祖的改写版
0 有用 琉璃光 2011-04-03 17:08:42
覅
0 有用 卷心菜 2010-12-06 10:57:45
海上花列传注释 找不到下册。。。哎
0 有用 ichbinluz 2012-09-05 21:58:19
花也怜侬于百花节坠入这浩汤花海里,多少情事中。看得糊里糊涂,东边的窑子逛完逛西边。(突然觉得这本书的意义在于:取名要避开那些嫖客妓女的名字。)
4 有用 vritti 2008-08-29 01:07:27
吴侬软语~血脉中的记忆,即使被张爱玲白话之后,仍然韵味十足。在别人看来,这小说非张爱玲注释不可,在张爱玲自己看来,这也是个责任,两厢情愿,不亦乐乎。
0 有用 庚剑翘 2023-07-16 21:07:09 四川
“生意清了嚜,随便什么客人,巴结得不得了;稍微生意好了点,这就姘戏子,做恩客,都来了。到后来,弄得一场无结果。”
0 有用 要开心呀疯子 2023-06-17 02:06:34 江苏
很神奇,看的时候脑子里会自动把每一句话用吴语读出来。好喜欢。
0 有用 闻夕felicity 2023-01-03 10:20:33 江苏
读之前并没太在意吴语和国语的区别,想着总归是中文,应该不会像外文翻中文那样感觉好像两本书似的。读来才发现冲击力很大,首先是第一次用母语读小说,那种自由而亲切的感觉非常有意思,似乎也体会到了当年哈勒姆文艺复兴的作家们为何坚持用非裔口语写作。
0 有用 胡不归 2022-08-31 16:11:46 湖南
(大学图书馆读书补标)
0 有用 还是那个疯批 2022-02-24 22:00:05
每个人物的性格都各有特色,跃然纸上,非常生动,好看。