内容简介 · · · · · ·
1997年1月第1版 1997年6月第2印
罪与罚的创作者
· · · · · ·
-
费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 作者
作者简介 · · · · · ·
陀思妥耶夫斯基(Ф.М.Достоевкий,1821~1881),俄国19世纪文坛上享有世界声誉的一位小说家,他的创作具有极其复杂、矛盾的性质。
陀思妥耶夫斯基生于医生家庭,自幼喜爱文学。遵父愿入大学学工程,但毕业后不久即弃工从文。在法国资产阶级革命思潮影响下,他醉心于空想社会主义,参加了彼得堡进步知识分子组织的彼得拉舍夫斯基小组的革命活动,与涅克拉索夫、别林斯基过往甚密。
1846年发表处女作《穷人》,继承并发展了普希金《驿站长》和果戈里《外套》写“小人物”的传统,对他们在物质、精神上备受欺凌、含垢忍辱的悲惨遭遇表示深切同情。唤醒他们抗议这个不合理的社会制度。
《双重人格》(1846)、《女房东》(1847)、《白夜》(1848)和《脆弱的心》(1848)等几个中篇小说使陀思妥耶夫斯基与别林斯基分歧日益加剧,乃至关系破裂。后者认为上述...
陀思妥耶夫斯基(Ф.М.Достоевкий,1821~1881),俄国19世纪文坛上享有世界声誉的一位小说家,他的创作具有极其复杂、矛盾的性质。
陀思妥耶夫斯基生于医生家庭,自幼喜爱文学。遵父愿入大学学工程,但毕业后不久即弃工从文。在法国资产阶级革命思潮影响下,他醉心于空想社会主义,参加了彼得堡进步知识分子组织的彼得拉舍夫斯基小组的革命活动,与涅克拉索夫、别林斯基过往甚密。
1846年发表处女作《穷人》,继承并发展了普希金《驿站长》和果戈里《外套》写“小人物”的传统,对他们在物质、精神上备受欺凌、含垢忍辱的悲惨遭遇表示深切同情。唤醒他们抗议这个不合理的社会制度。
《双重人格》(1846)、《女房东》(1847)、《白夜》(1848)和《脆弱的心》(1848)等几个中篇小说使陀思妥耶夫斯基与别林斯基分歧日益加剧,乃至关系破裂。后者认为上述小说流露出神秘色彩、病态心理以及为疯狂而写疯狂的倾向,“幻想情调”使小说脱离了当时的进步文学。
1849~1859年陀思妥耶夫斯基因参加革命活动被沙皇政府逮捕并流放西伯利亚。十年苦役、长期脱离进步的社会力量,使他思想中沮丧和悲观成分加强,从早年的空想社会主义滑到“性恶论”,形成了一套以唯心主义和宗教反对唯物主义和无神论,以温顺妥协反对向专制制度进行革命斗争的矛盾世界观。
他流放回来后创作重点逐渐转向心理悲剧。长篇小说《被伤害与被侮辱的人们》(1861)继承了“小人物”的主题。《穷人》里偶尔还能发出抗议的善良的人,已成了听任命运摆布的驯良的人;人道主义为宗教的感伤主义所代替。《死屋手记》(1861~1862)记载了作者对苦役生活的切身感受,小说描写了苦役犯的优秀道德品质,控诉了苦役制对犯人肉体的、精神的惨无人道的摧残,无情揭露了沙皇俄国的黑暗统治。
《罪与罚》(1866)是一部使作者获得世界声誉的重要作品。
《白痴》(1868)发展了“被侮辱与被损害的”主题,女主人公娜斯塔西亚强烈的叛逆性和作为正面人物的梅什金公爵的善良与纯洁,使小说透出光明的色调。但一些用以攻击革命者的“虚无主义者”形象,削弱了小说的揭露力量。
在《鬼》(1871~1872)中已没有被伤害与被侮辱者的形象,而只有对革命者的攻击了。
最后一部作品《卡拉马佐夫兄弟》(1880)是作者哲学思考的总结。作者以巨大的艺术力量描写了无耻、卑鄙的卡拉马佐夫家族的堕落崩溃。对颠沛流离、生活在水深火热之中的人们表示深厚同情,但也流露出消极的一面,例如认为只有皈依宗教才能保全道德的价值,只有宽恕和仁慈才能拯救人类社会等说教。
陀思妥耶夫斯基擅长心理剖析,尤其是揭示内心分裂。他对人类肉体与精神痛苦的震撼人心的描写是其他作家难以企及的。他的小说戏剧性强,情节发展快,接踵而至的灾难性事件往往伴随着复杂激烈的心理斗争和痛苦的精神危机,以此揭露资产阶级关系的纷繁复杂。矛盾重重和深刻的悲剧性。陀思妥耶夫斯基的善恶矛盾性格组合、深层心理活动描写都对后世作家产生深刻影响。
目录 · · · · · ·
杜氏全集的翻譯出版計畫,早在40-50年代即有過兩次集結的企圖,分別是文光書店多卷本選集與正中書局杜氏全集計畫。文光書店從1946年起以杜氏選集名義依序刊行《被侮辱與被損害者》、《罪與罰》、《淑女》、《醉》、《白夜》、《窮人》、《地下室手記》、《白痴》、《女房東》等九種單行本。正中書局杜氏全集的出版計畫由韋叢蕪總責其事,1947年首先出版《窮人及其他》、《罪與罰》、《死人之家》三冊,並在書前附《杜斯妥也夫斯基全集總序》,後因戡亂戰事中止計畫。
台灣出版杜氏全集,從遠行「杜斯妥也夫斯基不朽名著」系列,至遠景15卷全集版計畫,大致上也是集結現有譯本匯整成套。
耿濟之氏生前已有出版「耿譯俄國文學名著」的計畫,並曾發行兩種。原以為耿氏譯作目錄早有人整理考訂,但上網搜尋未獲。《傳記文學》<民國百人小傳>與百度網頁上頭的資料皆不盡正確,我以《民國時期總書目》為基礎,參考戈寶權<耿譯俄國文藝作品編目>,將初步整理校對的資料按序排列提供參考。
《雷雨》,阿史(斯)德洛夫斯基,五幕劇,上海商務,1921年2月,32開,119頁。台灣圖書館僅有存目,未見。耿濟之曾將雷雨改編為四幕劇<慈母心>,1947年6月起連載於《文藝春秋》月刊,並未實際在舞台上演出,也未出版單行本。
《村中之月》,屠格涅夫著,五幕劇,上海商務,1921年3月,32開,235頁。百度記載為1922年。
· · · · · · (更多)
杜氏全集的翻譯出版計畫,早在40-50年代即有過兩次集結的企圖,分別是文光書店多卷本選集與正中書局杜氏全集計畫。文光書店從1946年起以杜氏選集名義依序刊行《被侮辱與被損害者》、《罪與罰》、《淑女》、《醉》、《白夜》、《窮人》、《地下室手記》、《白痴》、《女房東》等九種單行本。正中書局杜氏全集的出版計畫由韋叢蕪總責其事,1947年首先出版《窮人及其他》、《罪與罰》、《死人之家》三冊,並在書前附《杜斯妥也夫斯基全集總序》,後因戡亂戰事中止計畫。
台灣出版杜氏全集,從遠行「杜斯妥也夫斯基不朽名著」系列,至遠景15卷全集版計畫,大致上也是集結現有譯本匯整成套。
耿濟之氏生前已有出版「耿譯俄國文學名著」的計畫,並曾發行兩種。原以為耿氏譯作目錄早有人整理考訂,但上網搜尋未獲。《傳記文學》<民國百人小傳>與百度網頁上頭的資料皆不盡正確,我以《民國時期總書目》為基礎,參考戈寶權<耿譯俄國文藝作品編目>,將初步整理校對的資料按序排列提供參考。
《雷雨》,阿史(斯)德洛夫斯基,五幕劇,上海商務,1921年2月,32開,119頁。台灣圖書館僅有存目,未見。耿濟之曾將雷雨改編為四幕劇<慈母心>,1947年6月起連載於《文藝春秋》月刊,並未實際在舞台上演出,也未出版單行本。
《村中之月》,屠格涅夫著,五幕劇,上海商務,1921年3月,32開,235頁。百度記載為1922年。
《黑暗之勢力》,托爾斯泰,五幕劇,上海商務,1921年3月, 32開,145頁。台灣圖書館僅有存目。
《藝術論》,托爾斯泰,上海商務,1921年3月,32開,269頁,附譯序。台版有以下多種:地平線1970;晨鐘1980;遠流1988,書名改作《藝術與人生:托爾斯泰的藝術論》;金楓,1987。
《俄國文學研究》,沈雁冰編,上海商務,1921年9月,鄭振鐸、耿濟之等多人著譯。台灣圖書館僅有存目,未見。
《托爾斯泰短篇小說集》,瞿秋白、耿濟之合譯,上海商務,1921年12月,32開,244頁,收錄<三死>、<風雪>、<麗城小記>等10篇,書前有耿序。
《父與子》,屠格涅甫,上海商務,1922年1月, 32開380頁,前有8頁譯者序。台灣早期正文、大漢、遠景等版都是巴金譯本,未見耿譯。
《復活》,托爾斯泰,上海商務1922年3月,32開,3冊,396+367+169頁,前有<譯者附序>,台灣可見到數種舊譯,內容皆與耿譯不同。
《柴霍甫短篇小說集》,耿濟之、耿勉之合譯,上海商務,1923年1月, 32開,341頁,收<劇後>、<候爵夫人>、<伏洛卡>等7篇。台灣圖書館僅有存目,比對目錄與開山書局1967年《柴霍夫短篇小說集》不同。
《遺產》,莫泊桑(法),上海商務,1923年11月, 32開116頁。
《人之一生》,安得列夫,上海商務,1923年11月,32開,167頁。網上資料為1922,書名為《小人物的懺悔》;台灣商務1968台1版,人人文庫586,作者改作安特列夫。
《瘋人日記》,上海商務,1925年1月,收入果戈理<瘋人日記>與屠格涅夫<尺素書>,50開90頁。台灣圖書館僅有存目。
《俄國四大文學家》,耿濟之著,上海商務,1925年1月,50開本,80頁。百度檢索為1924年,近年有複刻本,收於「民國輯逸叢書」。
《俄國詩壇的昨日今日和明日》,上海商務,1925年11月,50開,88頁,收有耿濟之譯布利烏沙夫的<俄國詩壇的昨日今日和明日>,與夏丏尊譯自白鳥省吾的<俄國底詩壇>兩篇論文。戈寶權<耿譯俄國文藝作品編目>無提及。
《獵人日記》,屠格涅夫,文化生活出版社,1936年5月, 28開,599頁,前有譯者序,書末附譯者的<獵人日記研究>。曾有數種台版:遠景世界文學全集15,1978;大漢1979,喜美1980,漢風1991。
《家事》,高爾基,上海良友,1941年5月,25開,309頁,附譯者前記(列「耿譯俄國文學名著」第一冊)。百度檢索為1940年,台灣圖書館僅有存目。
《巡案使及其他》,果戈里,五幕劇,文化生活出版社,1941年12月,附<譯者前記>,28開,10+360頁。台灣楓城1976年曾照原書影印,保留譯者前記,書名改作《果戈里戲劇集》。
《俄羅斯浪遊散記》,高爾基,上海開明,1943年11月,32開,644頁,收<人的誔生>、<流水>等29篇,及2首詩,附<譯者後記>。晚近淪陷區出版社上海譯文與安徽文藝皆有再版。
《白痴》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1946年12月,36開,2冊共739頁。台版皆是汪炳焜譯(最早版爲1936,上海:啟明),僞署耿濟之。大陸近年竟有出版社將此僞署當真署,製造出“耿濟之譯本《罪與罰》簡化字重排本”來。
《卡拉馬助夫兄弟們》,陀司妥也夫斯基,上海晨光,1947年8月,附鄭振鐸<序>及<譯者的話>,36開18+796頁。上冊於1940年,由良友初版,當時書名作《兄弟們》。台版眾多,不備載。
《死屋手記》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1947年9月,36開,330頁,耿氏去世時此本正印刷中。台版有東海、遠景等,不備載。
《少年》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1948年4月,36開2冊734頁,耿氏去世時此本正印刷中。台版有綠園、遠景等,不備載。
百度百科1958年條下之《瑪特威克日米亞金的一生》,原書為高爾基四大部的長篇小說,其他文獻作《瑪威特郭芮麥金的一生》,據戈寶權寫於耿濟之逝世後的悼念文,耿譯僅剩最末兩章未譯出,預計由沈穎續完,未詳日後是否出版,待考。1947年條下的《給青年作家》,其實是30年代生活書店出版的高爾基文集,1947年再版,封面譯者由綺雨、靖華掛名,內容收錄耿濟之一篇譯文。1949年條下惠民書店之《高爾基作品選》,1937年2月上海良友初版,裡面收錄耿譯<我的旅伴>與他人譯文共14短篇及詩歌。至於維基百科列出的托爾斯泰《家庭生活》,其實只是投稿雜誌的一個短篇,後人據鄭振鐸言,以為是耿濟之所譯的第一篇文字,但戈寶權回憶耿濟之曾告訴他,最早曾以文言文翻譯托爾斯泰<克萊采爾奏鳴曲>,題名<旅客夜譚>。
福州海峽文藝出版社1985出版「上海抗戰文學叢書」第三輯,編有《蘊華集》一冊,內含鄭振鐸、王統照、耿濟之三人於抗戰時期蟄居上海的小說創作,耿濟之的三篇登於1943﹣1945年的《萬象》雜誌,描寫時代變遷下的婦女際遇。耿濟之一生僅嘗試過這三篇創作小說,過去不為人知。
耿氏另譯有《現代世界經濟大勢》,庫里塞爾著,上海中華書局,1927年,近年有複刻本,收於「民國輯逸叢書」。至於張亞權譯的《盲樂師》,原著者克羅連科,上海商務1926年1月,據《民國時期總書目》登錄為耿濟之校,書前有耿序,各家書目皆無列此本。台灣圖書館僅有存目。
台灣金楓1990出版屠格涅夫《羅亭》,譯者誤植耿濟之。台灣坊間正文、大漢、遠景等出版的《羅亭》其實皆1947年文化與生活的陸蠡譯本,遠景本有改寫,金楓此本與遠景本內文相同。
有些文獻提到耿氏曾譯陀司妥也夫斯基的<司帖彭奇闊伏村>,但據戈寶權,這篇並未譯完,徐調孚也指「殘稿存開明」,至今仍未見。
據徐調孚的<憶耿濟之先生>,耿氏曾在戰後譯完蒲寧《驛馬》,出版社因故延宕,不知後來是否出版,待考。
其他所知但未出版的遺稿還包括卡泰耶夫的《霧海白帆》,未譯完。良友計畫出版《俄國短篇小說集》,耿氏自己譯了赫爾岑的<鵲賊>,這部小說集後來並沒有出版,耿氏譯稿也未見發表。
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
那些多得不可数计的形形色色的庸人、思想极其幼稚、对什么都是一知半解、却又刚愎自用,他们转眼之间一定会附和最时髦的流行思想,为的是立刻把它庸俗化,为的是把他们有时的确是以最真诚的方式为之效力的一切漫画化。 我为什么这么蠢,既然别人都是愚蠢的,既然我确实知道,他们是愚蠢的,那么我自己为什么不想聪明一些呢?后来我明白了,索尼娅,如果等着大家都聪明起来,那可就等得太久了……后来我又明白了,永远也等不到这一天,人们永远不会改变,谁也改变不了他们,不值得为此伤精费神!是的,是这样的!这是他们的规律……规律,索尼娅!是这样的!……而且现在我知道了,索尼娅,谁的精神刚强、坚毅,谁的智慧超群出众,谁就是他们的统治者!在他们当中,谁敢作敢为,他就是对的。谁能蔑视许多事情,谁就是他们当中的立法者,谁最敢作敢为,谁就最正确!从古至今,一向如此,将来也永远是这样! 征服女人们的心的最伟大和最可靠的办法,这个办法永远不会让任何人失望,无一例外,对所有人都绝对有效。这个办法是尽人皆知的,就是阿谀奉承。世界上没有什么比直言不讳更难,也没有什么比阿谀奉承更容易的了。直言不讳,即使其中只有百分之一的音调是虚假的,那么立刻就会产生不和谐,随之而来的是争吵。而阿谀奉承,即使从头至尾全部音调都是虚假的,可还是让人高兴,听着不会觉得不愉快;哪怕这愉快有点儿肉麻,可还是感到愉快。而且不管阿谀奉承多么肉麻,其中却至少有一半让人觉得好像是真实的。对于各种不同文化程度的人,对于社会上的各个阶层来说,都是如此。 对夫妻间或者情人之间的事,您永远也不能担保。这儿总是有这么一个角落,对全世界始终是个秘密,只有他们两个才知道。 每个人都关心自己,谁最会欺骗自己,谁就能过得最快活。 只是眼界开阔,没有特殊才能,却是一种灾难。 失败了的时候,什么事情看起来都是愚蠢的! (查看原文) —— 引自第1页 -
Я не тебе поклонился, я всему страданию человеческому поклонился 我不是向你下跪,而是向人类的一切苦难下跪 (查看原文) —— 引自第320页
> 全部原文摘录
罪与罚的书评 · · · · · · ( 全部 2069 条 )




论坛 · · · · · ·
轉帖:杜氏全集與耿濟之譯作目錄 | 来自谷子 | 2018-08-27 09:36:46 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部171 )
-
上海译文出版社 (2006)9.3分 81143人读过
-
Oxford Paperbacks (1998)9.1分 316人读过
-
上海译文出版社 (2015)9.4分 29682人读过
-
译林出版社 (2021)9.5分 13849人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 陀思妥耶夫斯基 (Ex)
- 08年7月购书 (杨华评论)
- 我的书架 (嚣张被冷水浇灭)
- 书|翻译佳作 (Joe)
- DOSTOEVSKY (before & after) (风老耳)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有23人想读,手里有一本闲着?
订阅关于罪与罚的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 美丽姨 2019-07-29 17:29:46
感恩命运让我在这个时段 在阅读《疯癫与文明》后读这本书。愿人人可以从黑暗里看到光。
0 有用 Brasidas 2024-10-03 14:39:08 安徽
P484:“一个现代的案子,一个只有在我们时代才会发生的事件,因为现在人心都变得糊里糊涂了;因为写文章的人常常引用流血‘可以净化空气’这句话;因为在宣传中生活的全部意义救市舒适。这些都是书本上的幻想,这是一颗被理论搔得发痒的心...去犯罪的时候仿佛是身不由己。”P488:“我(波尔菲里)把您(拉斯科尔尼科夫)看作这样一种人:这种人即使被挖出肠子,他也会昂首屹立,含笑望着那些刽子手——只要他能把信仰... P484:“一个现代的案子,一个只有在我们时代才会发生的事件,因为现在人心都变得糊里糊涂了;因为写文章的人常常引用流血‘可以净化空气’这句话;因为在宣传中生活的全部意义救市舒适。这些都是书本上的幻想,这是一颗被理论搔得发痒的心...去犯罪的时候仿佛是身不由己。”P488:“我(波尔菲里)把您(拉斯科尔尼科夫)看作这样一种人:这种人即使被挖出肠子,他也会昂首屹立,含笑望着那些刽子手——只要他能把信仰和上帝找到。您要是找到了,您就会活下去。”尾声里拉斯科尔尼科夫那段斋期在医院里的梦可当先知预言,其一生从“伟人”到罪犯到先知到圣徒的转变,下一部小说里拉斯科尔尼科夫将变为真正的伟人(P584:“新生活不会白白地自己给他送上门来,还必须为它付出昂贵的代价,将来必须用丰功伟绩来对它进行回报...”)。 (展开)
0 有用 喝水了吗 2017-05-20 17:08:14
唉。
0 有用 酣放自若·安奈 2014-08-05 00:13:48
海南国际新闻出版中心的书,没有找到那个版本,但译者就是张铁夫。还原确实很重要。联想到日语里敬语与否与内容影响很大! 故事情节相对简单。不知怎样才算更好的结局。作为打底书,可以。
0 有用 平康坊的玛利亚 2021-11-24 00:25:26
读完最后一行,情绪久久不能平静,意识到时,已经泪流满面。读书的过程中,恰好发生了一些事情让我开始怀疑超人的意义。与一位好友交谈中,他说“超人是知道自己是超人的,莫扎特难道不知道他是莫扎特么?”天才的成就固然非常人所比拟,所谓超人自然对自己的才能胸有成竹,但如果视旁人皆为“他的孩子”,又怎么能确保自己不是被权力欲望冲昏了头脑的普通人呢?这本书,或许正是我最后的答案。爱泥土,爱具体的人,爱我们的兄弟姐... 读完最后一行,情绪久久不能平静,意识到时,已经泪流满面。读书的过程中,恰好发生了一些事情让我开始怀疑超人的意义。与一位好友交谈中,他说“超人是知道自己是超人的,莫扎特难道不知道他是莫扎特么?”天才的成就固然非常人所比拟,所谓超人自然对自己的才能胸有成竹,但如果视旁人皆为“他的孩子”,又怎么能确保自己不是被权力欲望冲昏了头脑的普通人呢?这本书,或许正是我最后的答案。爱泥土,爱具体的人,爱我们的兄弟姐妹。200多年后,我们依旧将世界的问题交由托翁的思想光华解答,也依旧感受着译者张铁夫老师的精妙译文。实在是人生之幸事。 (展开)