在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译进阶--CATTI备考 (黎木白)
- 从头开始学阅读、写作和翻译 (欢度末日)
- 翻译 (kraft)
- 翻译 (引愁玉女)
- 翻译是门技术活 (云裳)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于傅雷谈翻译的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 别的树 2009-12-07 12:35:45
又是一本结构失衡的书,与其说是傅雷谈“傅译”,倒不如说是众人议“译傅”,窃以为书中诸多观点过于绝对,甚至有些略显草率,但是考虑到这本集子的特殊性,倒还算无妨。傅雷先生真乃伟大的实干派,所以留给我们的关于理论的东西真是少之又少,后面的其他人谈论先生的部分还算精彩,只可惜有喧宾夺主,言过其实的嫌疑。
0 有用 蝶翼之猫 2012-03-06 19:52:59
这样的翻译手法现在几乎不可能见到了,即不愿也不能为。于是超想看他的译作了。
0 有用 女 2010-11-25 18:16:01
最喜欢这个版本。书页舒服,而且排版特别让人想读下去。傅雷,王力和吕叔湘,钱钟书是我特别喜欢的几个人。傅雷在法国文学方面的造诣,特别是对于艺术作品的解读,在读过的人中,还没人能过超越。而吕叔湘的翻译作品,向来就是文字的盛宴,不仅是神似更是精确,每次读都享受非常。
0 有用 Rex 2007-08-19 10:14:01
有点凑。现在的书都凑。
0 有用 小溪 2009-12-09 13:35:00
傅雷真是一位认真严谨的学者
0 有用 豆友e1LH4wyXBg 2024-02-05 17:10:56 山东
最喜欢这个版本。书页舒服,而且排版特别让人想读下去。傅雷,王力和吕叔湘,钱钟书是我特别喜欢的几个人。傅雷在法国文学方面的造诣,特别是对于艺术作品的解读,在读过的人中,还没人能过超越。而吕叔湘的翻译作品,向来就是文字的盛宴,不仅是神似更是精确,每次读都享受非常。
0 有用 薰 2023-05-11 10:22:30 浙江
看了这本书,我才知道傅敏的存在。傅雷是一个不负责任的父亲,严格要求老大,老二在家里就像个隐形人。
0 有用 一颗苹果 2021-05-19 01:34:15
翻译,是一件引介艺术品的事儿,得拿出对待艺术的态度来。
0 有用 野次馬 2021-01-08 15:00:42
想要译得“活”又不失忠实,谈何容易。读这本书可知傅雷先生对文字要求之高,真是如履薄冰。说起译伏尔泰:“他的故事性不强,全靠文章的若有若无的讽喻。我看了真是栗栗危惧,觉得没有能力表达出来。那种风格最好要必姨、钱伯母那一套。我的文字太死板,太‘实’,不够俏皮,不够轻灵。” 又:“创作、绘画、弹琴,可能有一鸣惊人的天才,翻译则不大可能。”
0 有用 Luke 2020-10-22 14:13:36
拜读前62页,归结八字真言:不搞翻译,慎读翻译