尼采诗集的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
德国近代是哲学家和诗人辈出的时代,而且,许多大诗人,如歌德、席勒、威廉•施莱格尔、诺瓦里斯、海涅,也都兼事哲学。不过,大哲学家写诗而有成就的,当数尼采,他的诗独树一帜,或凝练机智,或恣肆放纵,自德国文学史上占据着重要的地位。
喜欢读"尼采诗集"的人也喜欢 · · · · · ·
尼采诗集的书评 · · · · · · ( 全部 25 条 )
看钱先生翻译尼采的诗就是喝清酒般的享受
上酒: 人生 人生乃是一面镜子 在镜子里认识自己 我要称之为头等大事 哪怕随后就离开人生 我站在赤裸的危岩上面 黑夜的衣裳将我包住 从这光秃秃的高处 我俯瞰一片繁盛的国土 我看到一只鹰在盘旋 鼓着青春泼辣的勇气 一直冲向金色的光芒 升到永恒的火焰里去 我的...
(展开)
从一首小诗来看翻译问题
找来了尼采《我的幸福》这首诗的四个翻译版本,大家可以自己比较一下优劣。先看诗名的翻译: 《我的幸运》(周国平) 《我的命运》(余鸿荣) 《我的幸福》(钱春绮) 《我的幸福》(黄明嘉) “幸运”“命运”“幸福”三个词的含义可完全不一样。至于怎么翻译出来的,就要问译...
(展开)
献给一无所有的漂泊/黄昏与故里
当钟声悠悠回响, 我不禁悄悄思忖: 我们全体都滚滚 奔向永恒的家乡。 读尼采的诗,会感受到他跳脱文字下的深刻。 一个诗人而不是哲学家。 他用很多种比喻来诠释孤独,一种很矛盾的孤独。既有着精致的为自己着想,也在思考着人类与美德。 他写爱,写痛苦,写生命,写流浪四地,...
(展开)
> 更多书评 25篇
论坛 · · · · · ·
这个译本怎样? | 来自saturnus醉倒在月光下 | 1 回应 | 2009-08-23 01:03:31 |
尼采是个天才. | 来自Eric、 | 2008-11-16 03:43:35 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部10 )
-
上海译文出版社 (2017)7.3分 2114人读过
-
-
漓江出版社 (1986)8.4分 412人读过
-
作家出版社 (2013)7.2分 311人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有850人想读,手里有一本闲着?
订阅关于尼采诗集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 J.M.河童 2008-07-11 11:14:18
他首先是个诗人
0 有用 沼蛙奥诺维奇 2011-12-12 22:12:23
图书馆里翻到年代久远的这么一本书。装帧比较囧,文字的个别翻译也不是很妥,但有很多都不错。
0 有用 Der Ritter 2011-02-26 05:04:29
N年前
0 有用 豹子头林黛玉 2012-04-29 20:23:54
“死吗?我不会死!”
0 有用 加鹿 2008-07-17 18:44:35
“第七重孤寂! 我从未感到更真切的甜蜜的安逸,更温暖的太阳的凝注。”
0 有用 露露丝的烦恼 2024-05-03 05:32:42 北京
字里行间透露着不懂人间情爱
0 有用 love all over 2024-04-21 23:04:31 广东
半个世纪以来 我与命运大战三百回合 形同于伤兵八千自损一万 终于两败俱伤,泪眼婆娑间 相视一笑——泯恩仇
0 有用 嘻嘻 2023-08-21 11:19:39 江苏
🤣🤣🤣 尼采根本写不了诗 与其说是诗不如说是大棒
0 有用 Young.C 2023-04-12 01:24:13 中国香港
不知是尼采不会写诗,还是翻译本身就有问题。读起来像是在看格言录,却没有美感,味同嚼蜡。
0 有用 王贺勇(失语版 2023-03-21 00:34:35 上海
有不适,下次换个译本看看。“人不得不爱,倘若他无法逃脱”,很多地方其实挺好代的。