出版社: 湖南人民出版社
副标题: 诗苑译林
译者: 杨烈
出版年: 1984-7
页数: 2册(835页)
定价: 3.55(上、下).
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1725
副标题: 诗苑译林
译者: 杨烈
出版年: 1984-7
页数: 2册(835页)
定价: 3.55(上、下).
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1725
作者简介 · · · · · ·
译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的论文。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
【341】之三 夸夸其谈,显着自己聪明, 远不如喝醉了酒,放声一哭。 【793】 世间原是空的, 悟到此时,愈益生悲。 【805】 虽愿长如磐石, 拦不住的是人间事! 【983】 山角的小白脸儿, 走过天上的光亮,真好看。 【1259】 卯花折左手,佐伯山女郎; 苟得手相携,花落也无妨。 【1550】 秋之日气清,萩芽纷飞其英; 呦呦鹿鸣,自远闻其声。 【3332】 高山则坚,大海则渊, 惟其山也,故是坚也, 惟其海也,故是渊也, 人则空花,世如浮烟。 (查看原文) —— 引自第1页 -
柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 92 [卷十:2240] 莫问我夕暮中 那人是谁,切莫 以此问我——九月 露湿沾身 等候君至的我 ☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o 译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首。日文“誰そ彼”(たそかれ:tasokare;“那人是谁”),与黄昏、薄暮(古音たそかれ:tasokare;今音たそがれ:tasogare)同音,可算双关语。阴历九月已届晚秋,日文又有“長月”(ながつき:nagatsuki)或“夜長月”(よながつき:yonagatsuki)之称。此首作者未详的短歌,被日本动画家新海诚引用于其执导、2016年首映,风靡全球的动画电影《你的名字。》(“君の名は。”)里。 (查看原文) —— 引自章节:依罗娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻吕歌集/13
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
诗苑译林(1980版)(共59册),
这套丛书还有
《普希金抒情诗选》《日本当代诗选》《梁宗岱译诗集》《柔巴依诗集》《日本古典俳句选》
等
。
喜欢读"万叶集"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 万叶集选 8.0
-
- 20世纪外国诗歌经典 7.9
-
- 石川啄木小说集 7.5
-
- 日本古典文学大辞典 9.5
-
- 英国维多利亚时代诗选 8.3
-
- 古事记 7.7
-
- 日本古典俳句选 8.5
-
- 《小仓百人一首》汉译及赏析 8.8
-
- 聂鲁达抒情诗选 8.3
万叶集的书评 · · · · · · ( 全部 21 条 )




撷下日本文化里最古老的一片诗意
· 日本现存最早的和歌集,被誉为 “日本版《诗经》”。 · 作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志。 · 日本 “令和” 年号的出处。 · 新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用。 · 译本选自与周作人齐名的日本古典...
(展开)

宋再新:《万叶集》是怎样一部文学作品?
2019 年 4 月 1 日,日本政府公布了新年号为“令和”,并说明这两个字出自《万叶集》中《梅花诗卅二首序》的“初春令月,气淑风和”。 相对于日本过去的年号都出自中国的古代典籍,这次,日本的年号终于从“国书”(用日本语言写成的古籍《万叶集》)中选出,这让日本人感到非...
(展开)

> 更多书评 21篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
-
上海书店出版社 (2012)8.6分 599人读过
-
浙江教育出版社 (2020)8.0分 606人读过
-
译林出版社 (2002)7.9分 496人读过
-
人民文学出版社 (2008)7.8分 207人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诗苑译林 (大不了)
- 日本文学通读 (137710)
- 《东方美学史》中文参考书目/商务印书馆/邱紫华 (nokia2100)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 《太阁立志传》中的书 (碧落花飘香)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有172人想读,手里有一本闲着?
订阅关于万叶集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 山灰 2019-02-15 15:34:08
觉得精华在序言,孔网看了下有点小贵
0 有用 debonneheure 2018-08-15 15:24:03
细雨绵绵久,天空忽转晴。白云无一片,月夜满天清。虽然不如我国那些诗歌精选的字斟句酌高妙,但寻常质朴何尝不动人。 要说缺点,一定要把意思装进五言的筐里,导致有些句子真的词不达意。 但毕竟这么早之前的全集,对看不懂日文版的我来说,也是解渴了。
0 有用 阿灿 2019-10-17 09:55:09
虽然翻译成古体诗很难,但总觉得失却了和歌的韵味
2 有用 昨日之岛 2015-01-15 12:41:46
光就此本中译来说,颇类我国的竹枝词。。。失敬失敬!
4 有用 存悔斋主人 2013-09-02 00:55:04
对比钱稻孙精选本,译文各有优长;唯全出之以五言句,久读颇觉乏味。