再会,老北京的书评 (96)
熟视无睹处的故事——翻译手记
这篇书评可能有关键情节透露
注:此书评已发表于五月12日杭州《青年时报》。转载请注明作者。 (有人说看不到逻辑和结构,偶来梳理一下吧,嘻嘻~) 《再会,老北京》翻译到尾声时,正是北京每日雾霾浓重的隆冬。我一面看着书中那些胡同美好的名字:“琉璃”、“樱桃”、“取灯”……一面望着窗外,南四环... (展开)再见,老北京;再见,我的亲人
文/严杰夫 “在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶、向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着象喇叭似的牵牛花的蓝朵...
(展开)
关注城市变迁中人的命运
十分有意思,迈克尔•麦尔与《江城》、《寻路中国》的作者彼得•海斯勒一样,都参加了美国的和平队来中国支教。从时间上看,麦尔在1995年作为和平队的志愿者来到中国,在四川的内江做英语老师;海斯勒是1996年8月到的重庆,然后沿江而下,到四川的涪陵师专同样当英语老师。...
(展开)
带我们重新回到老北京
在阅读再见老北京这本书之前,我先阅读了一篇关于余华的第七天的书评,这篇书评中评论到:今日的中国已经成为了前现代性,现代性和后现代性交叉汇聚的中心,而余华这本书尝试着对这种状态做出诠释。不能不说,这个对于中国目前状态的概括是十分贴切的。而北京作为目前的政...
(展开)
关于删除的内容——如何发布
首先谢谢大家对这本书的关注!我和原书作者今天商量了一下,因为要删除内容的人很多,但删除内容本身不算很多。所以我们准备过几天放在一个大陆能上,但又不会被审查的网站上。到时候会发布在这个贴子里。 我这几天实在太忙,恕不能一一给要求的人发删除的内容了。 不好意思...
(展开)
一种珍贵生活方式的消逝
2001年,流亡海外多年的诗人北岛因父亲过世,获准回国奔丧。阔别家乡数载,作为一个在胡同中长大成人的北京居民,北岛却在家乡的高楼与街道中迷失了。他写道,十多年没回家了,北京变得面目全非,难以辨认。在我看来,那高楼林立的北京丑陋无比,与我的童年与我的青春时代...
(展开)
书名应该翻译成,永别了,老北京。
非常难得,作者作为一个外国人能够在大栅栏居住那么久,又因为对于北京特殊的情怀了解了这座城市的如此多的历史,写出这本书。 作为从小在北京长大的我,看到最后感到很伤感。记忆里那些鸽子在天空中飞来飞去发出哨子响声的日子,那些晴朗的天空,那些胡同里面楼下遛弯打...
(展开)
第一次觸動我寫篇讀書筆記的一本好書
这篇书评可能有关键情节透露
梅老師是個美國人 他筆下的老北京比土生土長了二十多年的“我們”看到的還要鮮活、真實。 從《Dear John》開始就有些抵觸翻譯書籍 覺得翻譯過來的文字總是不夠生動 並且外國人寫書的語言措辭總覺得如白水一般沒有什麽感情 或許是語言文化的差異 也或許是譯者在翻譯過程中喪失... (展开)