作者:
(德) 托马斯·曼
出版社: 花城出版社
出品方: 海豚传媒
译者: 陈丽丽,姜静
出版年: 2014-12
装帧: 精装
丛书: 世界文学名著典藏·全译本
ISBN: 9787536072954
出版社: 花城出版社
出品方: 海豚传媒
译者: 陈丽丽,姜静
出版年: 2014-12
装帧: 精装
丛书: 世界文学名著典藏·全译本
ISBN: 9787536072954
魔山的创作者
· · · · · ·
-
托马斯·曼 作者
作者简介 · · · · · ·
托马斯·曼(Thomas Mann,1875-1955),德国作家,1929年诺贝尔文学奖得主。1894年发表处女作《堕落》。1901年长篇小说《布登勃洛克一家》问世,奠定他在文坛的地位。以后发表《特里斯坦》(1903)、《托尼奥·克勒格尔》(1903)和《威尼斯之死》(1912)等。1924年因表长篇小说《魔山》闻名全球。1930年发表中篇《马奥与魔术师》。1939年发长篇《约瑟夫和他的兄弟们》的前三部以及《绿蒂魏玛》等。1947年长篇小说《浮士德博士》问世。1955年8月12日,在80寿辰后,结束了他“史诗性的,而非戏剧性的生命”。
1929年,由于他在文学艺术领域的杰出贡献“主要是由于伟大小说《布登勃洛克一家》,它作为现代文学经典作品的地位一年比一年巩固”,获得诺贝尔文学奖。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
进步如果存在,就该归功于疾病,也就是说归功于天才——天才正是疾病,而不是任何别的什么东西。在所有时代,健康人都是靠着病人取得的成果活着的。有那么一些人,他们自觉自愿地生病和发疯,以便为人类获取知识;……这真正是伟大的献身,就像耶稣被钉死在十字架上…… (查看原文) —— 引自第460页 -
空虚和单调无聊固然会使每一分钟、每一小时延长,令人有”度日如年“的感觉,但它们也能将巨大和极大的时间单位缩小或使它飞逝,甚至化为乌有。反之,一个充实而有趣的时间内容,能使一小时,甚至是一天的光阴缩短或轻松地逝去。可是在度量方面,它却赋予时间进程以宽度、重量和坚实性,因而多事之秋与那些平淡无奇、风平浪静的年代相比,前者的流逝进程慢得多。 因此,我们所说的寂寞无聊,其实只是一种由单调引起的,时间上一种反常的缩短感觉。生活老是千篇一律,漫长的时间似乎就会缩短做一团,令人不寒而栗。倘若一天的情况和其他各天一模一样,那么它们也就不分彼此。每天生活一个样儿,会使寿命极长的人感到日子短促,似乎时光不知不觉地消逝了。所谓习惯于生活,其实就是对时间有一种木然甚至麻痹的感觉;年轻时日子过得慢,而晚年的岁月却消逝得越来越快,也必然是这种”习惯于生活“造城的。 (查看原文) —— 引自第275页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
世界文学名著典藏·全译本(共137册),
这套丛书还有
《世界文学名著典藏:圣女贞德(全译本 新版)》《天路历程》《母亲》《世界文学名著典藏·全译本:约翰·克利斯朵夫(上、下)》《世界文学名著典藏·全译本:黑桃皇后》
等
。
魔山的书评 · · · · · · ( 全部 212 条 )



托马斯·曼的“坦诚”
这篇书评可能有关键情节透露
第一遍看《魔山》没能完全看懂,于是特意去知网看了几篇论文,终于明白了一些。 最开始,托马斯·曼本打算把《魔山》写成《死于威尼斯》(发表于1911年)的姐妹篇,但是《魔山》的写作始于1913年,完成于1924年,在这期间国际形势风云变幻,第一次世界大战爆发且以德国惨败告终... (展开)
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部50 )
-
上海译文出版社 (2007)8.3分 3856人读过
-
Vintage (1996)9.4分 79人读过
-
上海文艺出版社 (2014)8.6分 1701人读过
-
上海译文出版社 (2019)8.1分 1131人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有3人想读,手里有一本闲着?
订阅关于魔山的评论:
feed: rss 2.0
8 有用 牵手 2023-03-09 19:40:59 辽宁
三星。1版本:与长江文艺出版社的魔山同版;2译者:如果我没有猜错的话,陈丽丽女士并非德语专业,因为豆瓣里能查到关于陈女士的译本都是英美方面的书籍,另外一位译者姜静也几乎没有什么其他译作;3译本质量:如果你读过钱鸿嘉先生的译本,就会觉得此译本非常“亲切”,不过我不能因此就推论此为洗版之作。可对比杨武能与钱鸿嘉的魔山就会发现二位译者应该是独立翻译的,两版的文风与修辞是不同的。但这版基本上可以论断参照了... 三星。1版本:与长江文艺出版社的魔山同版;2译者:如果我没有猜错的话,陈丽丽女士并非德语专业,因为豆瓣里能查到关于陈女士的译本都是英美方面的书籍,另外一位译者姜静也几乎没有什么其他译作;3译本质量:如果你读过钱鸿嘉先生的译本,就会觉得此译本非常“亲切”,不过我不能因此就推论此为洗版之作。可对比杨武能与钱鸿嘉的魔山就会发现二位译者应该是独立翻译的,两版的文风与修辞是不同的。但这版基本上可以论断参照了钱鸿嘉先生的译本。并做了一些无关痛痒的“修正”或“修错”。4阅读体验:对于我个人而言,拗口的段落、暧昧不明的词句等都是德语文学值得玩味的地方,此版的阅读体验顺畅,明晰。可成也此、败也此,阅读流畅终究不能算坏事,可这很可能就此丢掉“德味儿”。 (展开)
0 有用 sikkim 2025-03-26 05:04:39 西藏
「現實主義就是真正的虛無主義」