作者:
[法] 阿尔贝·加缪
出版社: 上海译文出版社
原作名: L'étranger
译者: 沈志明
出版年: 2019-12
定价: 38.00元
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532781614
出版社: 上海译文出版社
原作名: L'étranger
译者: 沈志明
出版年: 2019-12
定价: 38.00元
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532781614
内容简介 · · · · · ·
诺贝尔文学奖得主加缪代表作
资深翻译家沈志明全新译本
附加缪在英语版本出版时所作前言
-
为什么书名是《陌路人》?
加缪在1942年发表了《陌路人》(又译《局外人》《异乡人》)之后,很快发现西方舆论中有不少人把他视为卡夫卡的门徒,把他这部成名作的主人公默尔索看成跟《城堡》主人公K一样的局外人或异乡人。尽管加缪高度赞赏卡夫卡,但在《西西弗神话》(《弗兰茨·卡夫卡作品中的希望与荒诞》)中,已明显与其拉开了距离。
-
内容简介:
默尔索收到来自老人收容所的电报,告知其母亲死讯。默尔索在浑浑噩噩中参加完了葬礼,没过两天,就和女友做爱了,母亲的死似乎对他没有任何影响。平淡无奇的日子在继续,直到默尔索卷入了一桩纠纷,开枪打死了朋友的仇敌。在等待审判期间,默索尔表现得满不在乎。当被问及杀人动机时,他以“都是太阳惹的祸”作答,并期待着在众人的咒骂声中面对行刑。
陌路人的创作者
· · · · · ·
-
阿尔贝·加缪 作者
作者简介 · · · · · ·
阿尔贝•加缪(1913—1960)是法国声名卓著的小说家、散文家和剧作家,荒诞存在哲学的文学大师。1957年因“热情而冷静地阐明了当代向人类良知提出的种种问题”而获诺贝尔文学奖,是有史以来最年轻的诺奖获奖作家之一。
加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免,但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义,他为世人指出了一条宗教信仰和极权主义以外的自由人道主义道路。他直面惨淡人生的勇气,他“知其不可而为之”的大无畏精神使他在第二次世界大战之后不仅在法国,而且在欧洲并最终在全世界成为他那一代人的代言人和下一代人的精神导师。
目录 · · · · · ·
译序
正文第一部分
正文第二部分
补编:作者前言——应美国大学出版社出版该译著而作
正文第一部分
正文第二部分
补编:作者前言——应美国大学出版社出版该译著而作
丛书信息
· · · · · ·
译文经典(精装本)(共182册),
这套丛书还有
《爵士时代的故事》《格拉斯医生》《海浪》《古代哲学的智慧》《梵蒂冈地窖》
等
。
喜欢读"陌路人"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"陌路人"的人也喜欢 · · · · · ·
陌路人的书评 · · · · · · ( 全部 9064 条 )
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部86 )
-
上海译文出版社 (2010)9.1分 334592人读过
-
Vintage (1989)9.0分 1397人读过
-
上海译文出版社 (2013)9.2分 74114人读过
-
北京大学出版社 (2015)9.1分 29542人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文经典(上海译文 精装版) (Anatole)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2019年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- 译文文学 (上海译文)
- 译文经典·文学类(持续更新中) (上海译文文学室)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有522人想读,手里有一本闲着?
订阅关于陌路人的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 藏经阁扫地B角 2019-12-22 11:21:02
默尔索先生,您的人生何其悲凉。
3 有用 诅咒蜻蜓 2021-04-29 23:22:47
“今天,娘死了。或许昨天吧,不清楚。” 估计这第一句的翻译就得劝退大多数加缪的读者。坚持读下去,还是逃不过整篇无处不在的语气词,让本来冷漠的默尔索甚至显得有些嬉皮。另外,“娘”这个称呼总让人跳戏,严肃不起来,整体就是没有文字的美感,居然还这么高的评分,是上译自己刷上去的吗? 《异乡人》、《局外人》、《陌路人》 以后还可以再翻译一版叫《边缘人》,继续圈钱,然后美其名曰“满足不同收藏需要”。
9 有用 我困死了 2021-04-04 21:34:09
人家加缪好好的一本书,被活生生翻译出一股当代小说的灰扑扑的泥土味。可以发表在《收获》。什么牛奶咖啡,一股大蒜味。娘咧。这版看上去素雅,还不如过去凑单买的,封面艳紫粉绿的《局外人》。
19 有用 Foe 2020-01-13 19:48:48
同意标题“陌路人”的译法,却不习惯译文内容本身。沈志明先生堆砌无数的语气词,让我看到一个吊儿郎当的默尔索,已经超越了他所说“言谈行事只凭感觉走”的界限。由于默尔索的张扬,他在面对外部世界时的荒诞感和无力感似乎也被削弱,显得矫枉过正。没有能力读原著,不知道原文究竟是何种气质,对比柳鸣九和张一乔的译本,也只能说不喜欢了。
0 有用 XXX_Schnappi 2022-09-15 00:19:07 广东
看的第一本加缪的书,看完之后只觉得有些过誉,没想到原来是翻译的锅
0 有用 南半球野良 2024-05-17 12:44:11 浙江
亲爱的 山的那边有什么。山的那边依然是山。我们所面临的只是人性的一部分。廉价的道德高度,带着不安全感和恶面对千夫所指。
0 有用 Yoyo Tam 2024-02-13 00:11:44 广东
想知道不同译本的区别,所以决定再读一个译本后再写感想。
0 有用 灰原 2024-01-29 21:58:22 安徽
豆瓣的评分有时候还是有一定的参考性的,此译本总感觉有点偏离主人公的性格,读起来格格不入
0 有用 青山依旧在 2023-12-31 23:49:51 山东
2023年已读052。2023年12月31日。6万字。没读柳鸣九的译本,该版译者除了把母亲翻译为“娘”比较雷人外,其他其实还好,“哇吧嘛”等语气词让人读来忍不住想笑。陌路人,不走寻常路,活得更自我自然吧。
0 有用 千寻 2023-11-30 13:23:52 湖北
想来个与众不同的译本然而却使得原作都失色不少