内容简介 · · · · · ·
本书乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之二,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
杨先生精心打磨译文,力求一字一词一标点的密合无间,其功力与毅力同样令人惊叹。在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。今后若有识者有意编选先生的译文,当以此为准。
华兹华斯诗选的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,提出“一切好诗都是强烈情感的自然流溢”,在诗艺上实现了划时代的革新;开创了20世纪诗风的先河,被雪莱赞为“第一位现代诗人”。
杨德豫,(1928— ),湖南长沙人。译有莎士比亚长诗《鲁克丽斯受辱记》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。1998年,因华兹华斯诗选译本荣膺首届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
赠一位年届七旬的女士 这样的年龄多美!明慧的夫人, 你的形象呵,已由慈祥的造化、 圣洁的神灵加以提炼而升华: 纯净,精粹,远胜于血肉之身; 不论何时,我一见你的形影, 望着你未曾衰萎的白皙面颊, 你由于温顺而微微低俯的头颈, 你鬓角旁边银辉闪闪的鬈发, 我便想:你像寒冬开放的雪花莲, 淡雅宜人,能把我们的想象 从荒凉冬景引向和煦的春光; 你也像夜幕四垂时素月高悬, 透过濛濛的雾霭,清辉远映, 夜色愈浓,愈显得皎洁晶莹。 (查看原文) -
To ——, in Her Seventieth Year Such age how beautiful! O Lady bright, Whose mortal lineaments seem all refined By favouring Nature and a saintly Mind To something purer and more exquisite Than flesh and blood; whene'er thou meet'st my sight, When I behold thy blanched unwithered cheek, Thy temples fringed with locks of gleaming white, And head that droops because the soul is meek, Thee with the welcome Snowdrop I compare; That child of winter, prompting thoughts that climb From desolation toward the genial prime; Or with the Moon conquering earth's misty air, And filling more and more with crystal light As pensive Evening deepens into night. (查看原文)
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
杨德豫译诗集(共5册),
这套丛书还有
《拜伦诗选》《柯尔律治诗选》《朗费罗诗选》《莎士比亚 贞女劫》
。
喜欢读"华兹华斯诗选"的人也喜欢 · · · · · ·
华兹华斯诗选的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
![](https://img3.doubanio.com/icon/u151864350-12.jpg)
作为抵御虚无的回忆的力量 ——读《苏珊的梦幻》
(课程作业,夹带了私货) 苏珊的梦幻 伍德街拐角,曙光已显现, 画眉高叫着,它叫了三年; 穷苦的苏珊,她常常路过, 静静晨光里听画眉唱歌。 这调子真迷人;她怎么不舒服? 她仿佛望见了山峦和树木; 团团的白雾飘过洛伯里, 河水奔流在奇普赛谷底。 她望见谷地里青碧的牧场,...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u177503833-3.jpg)
一颗静观和吸收的心灵:英国著名桂冠诗人华兹华斯
威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,获得了英国桂冠诗人称号。华兹华斯有一颗静观和吸收的心灵(Wordsworth says “a heart that watches and receives”),他的 《抒情歌谣集...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u177503833-3.jpg)
一颗静观和吸收的心灵:诗人华兹华斯
威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,获得了英国桂冠诗人称号。华兹华斯有一颗静观和吸收的心灵(Wordsworth says “a heart that watches and receives”),他的 《抒情歌谣集...
(展开)
> 更多书评 9篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
-
外语教学与研究出版社 (2012)8.4分 530人读过
-
北岳文艺出版社 (2010)8.6分 80人读过
-
外语教学与研究出版社 (2016)8.2分 38人读过
-
湖南文艺出版社 (1996)8.3分 22人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 《如何阅读一本书》推荐书目2(慢慢更新) (爱读书的小兔兔)
- 非汉语诗集 (把吴钩看了)
- 【小蠹书箱】诗词歌赋 (小米=qdmimi)
- 我的英风美雨Ⅰ (羊的门)
- 10败书 (春晓)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于华兹华斯诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 野無花果的滋味 2022-10-06 10:27:28 黑龙江
「我们的语言是莎士比亚的语言, 我们和弥尔顿抱有同样的信仰。」
0 有用 ketos 2018-08-22 15:25:43
汉译只能体会到意象/情感之美,英诗的韵律感只能靠猜。不难想象Kincaid幼年在安提瓜读华兹华斯时感到的愤怒,但那跟华兹华斯有什么关系呢,哎…
0 有用 历夏 2012-04-14 13:31:59
我可以重新再相信世间不只一个美丽的人
0 有用 Fitzzzzzz 2014-01-13 15:48:35
自然
0 有用 Beatrice 2009-12-22 16:21:23
不错吧,但我还是更喜欢另一段不知名的译文。
0 有用 啊和传 2023-05-16 23:33:28 浙江
敏感的小男孩一枚呀~
0 有用 李不是 2023-04-19 22:09:58 广东
不是很喜欢。第33页倒数第五行有个错误(鬼迷心窃——鬼迷心窍),136页第六行“总下”可能要改为“总也”或“总是”。
0 有用 举重妖精史努比 2022-10-19 17:04:35 重庆
昔日,我没有人间的忧惧, 恬睡锁住了心魂; 她有如灵物,漠然无感于 尘世岁月的侵寻。 如今的她呢,不动,无力, 什么也不看不听; 天天和岩石树木一起, 随地球旋转运行。
0 有用 野無花果的滋味 2022-10-06 10:27:28 黑龙江
「我们的语言是莎士比亚的语言, 我们和弥尔顿抱有同样的信仰。」
0 有用 RUNNER 2022-06-24 11:29:30
看了《爱死机》而来,我以为是个19世纪就能畅想科技和宇宙的诗人,没想到是个田园诗人,叙事诗为主,不是我喜欢的类型