内容简介 · · · · · ·
《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,叙述1348年佛罗伦萨瘟疫流行时,10名青年男女在一所别墅避难,他们终日欢宴,每人每天讲一个故事,10天讲了100个故事,故名《十日谈》,其中许多故事取材于历史事件和中世纪传说。卜伽丘在《十日谈》中歌颂现世生活,赞美爱情是才智和美好情操的源泉,谴责禁欲主义,对封建贵族的堕落和天主教会的荒淫无耻作了有力的讽刺。作品采用了框形结构,把一百个故事串联起来,使全书浑然一体,作品语言精练幽默,写人状物,微妙尽致。
十日谈(上、下)的创作者
· · · · · ·
目录 · · · · · ·
原序第一天第二天第三天第四天第五天第六天第七天第八天第九天第十天跋
原序第一天第二天第三天第四天第五天第六天第七天第八天第九天第十天跋
· · · · · · (收起)
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
译文名著精选(共149册),
这套丛书还有
《三个火枪手》《富兰克林自传》《平家物语》《名利场》《汤姆叔叔的小屋》
等
。
喜欢读"十日谈(上、下)"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"十日谈(上、下)"的人也喜欢 · · · · · ·
- 堂吉诃德 8.7
- 安娜·卡列尼娜(全两册) 9.0
- 欧叶妮·格朗台 /高老头 9.1
- 钢铁是怎样炼成的 6.8
- 汤姆叔叔的小屋 7.9
- 大师和玛格丽特 8.8
- 巨人传 7.8
- 红与黑 8.7
- 卢梭全集·第2卷 8.7
- 变形记 诗艺 9.4
十日谈(上、下)的书评 · · · · · · ( 全部 227 条 )
薄伽丘的特权,或,迟到3.5年的读后感
我还在用上个微博号的时候,时间线上有过一起关于文学翻译的争论。大致情节是那不勒斯四部曲那套书的译者陈英老师在某次播客(?)访谈中,提到《十日谈》有一处称女性为牲口的句子,对现代读者来说难以接受,因此自己翻译时不会直译出字面意思。 网友哗然抨击,认为译者这样做...
(展开)
论坛 · · · · · ·
应该是从英译本转译的吧 | 来自开元🌈 | 1 回应 | 2021-06-12 07:50:53 |
谁知道该本是不是全译本?? | 来自momo | 3 回应 | 2020-09-29 00:10:02 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部55 )
-
上海译文出版社 (2006)7.5分 5158人读过
-
Penguin Books (2003)8.6分 68人读过
-
译林出版社 (1994)7.5分 44279人读过
-
人民文学出版社 (2015)7.7分 2795人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 小说理论与创作 (羊的门)
- 译文名著精选(上海译文) (Anatole)
- 外国文学最佳中译本 (Shayne)
- 译文“名著精选” (桔子酪)
- 【電子版收藏 No.1】 (Woland)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有292人想读,手里有一本闲着?
订阅关于十日谈(上、下)的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 _LINLIN 2019-08-10 18:42:39
长到快30岁才读这本中学历史教科书上赞赏的文学作品,好像也没什么遗憾…晚读反而更有助于理解人性。
1 有用 Arita 2020-11-19 15:40:21
看完上册弃,并打算卖掉。从历史的角度看,确实是大胆解放的文艺复兴之作,对男女关系和性都很包容。从文学的角度讲,实在是没有美感,味同嚼蜡,薄伽丘自己也说就是普通的平铺直叙。
0 有用 momo 2013-04-11 16:10:30
100个故事,好坏参差不齐,有些比较有趣,有些则粗俗乏味。
3 有用 西林觉罗·奉昌 2011-05-04 22:47:37
初中时候当黄色小说看。
11 有用 揽尘 2019-08-27 23:03:48
黄色故事+讽刺教会的故事+传奇故事。黄色是性的解放,性的解放就是人性的解放。讽刺教会是打破思想的牢笼,是砸向铁屋的拳头。传奇故事,满足了时人的娱乐需求,从某个角度来说,讲故事只图乐子而不讲究道德训诫,也是解放了。考虑到卜迦丘所处的时代,这部小说之石破天惊,犹如惊蛰时分从土里钻出来的第一只昆虫,宣告并呼唤着春的到来。(我若为这书写书评,当名《叫春》)读了这本书,不由得想读《金瓶梅》,这两本书,应该是... 黄色故事+讽刺教会的故事+传奇故事。黄色是性的解放,性的解放就是人性的解放。讽刺教会是打破思想的牢笼,是砸向铁屋的拳头。传奇故事,满足了时人的娱乐需求,从某个角度来说,讲故事只图乐子而不讲究道德训诫,也是解放了。考虑到卜迦丘所处的时代,这部小说之石破天惊,犹如惊蛰时分从土里钻出来的第一只昆虫,宣告并呼唤着春的到来。(我若为这书写书评,当名《叫春》)读了这本书,不由得想读《金瓶梅》,这两本书,应该是比较文学一个不错的题目。读外国小说,尚未遇到让我惊艳的语言,这本也不例外,语言节奏之凌乱,难以忍受——可能是翻译的问题,当然很可能是我的问题。最后想说的一点是,卜迦丘显然更偏爱第奥纽这个少年,很可能还跟第奥纽一样,讲这些故事,目的(之一)就是泡妞。 (展开)
0 有用 喝可乐的熊 2024-05-02 10:20:36 山东
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
0 有用 天鹅骑士奥尔加 2024-04-16 13:47:30 浙江
非常好睡前低俗故事,使我在床上笑得打滚😋 P.S.翻译时好时坏,很难评。但当然,最萌的还是……“郡主之恋”和“伊莎贝拉与洛伦佐”——那是一颗心,但被天主分给了两个人呀……
0 有用 浮云青墨客 2024-04-14 14:18:22 北京
不知道先看看吧,悲哀!人心人性!有时候不值得托付!大部分都是讲男女之事!😂没意思
0 有用 ED一小时=!in 2024-01-12 20:05:40 江苏
好像是全的,不是所谓的洁本,跟vx读书上的王永年译本差不多(那个译本一个逗号两个成语……不过水平还是很高的,“你说你要努力,怎么努力?你能一鼓作气,再而不衰,三而不竭吗?瞧你说的,几天不见,仿佛你已变成了伟丈夫似的。”)
0 有用 可心儿 2024-01-11 08:34:28 河北
现在看确实觉的有点扯,哈哈,不过,看一下年代,敬佩之心油然而生。