副标题: 日本文学名著选译丛书
译者: 钱稻孙
出版年: 1992-1
页数: 281
定价: 6.80元
装帧: 平
丛书: 日本文学名著选译丛书
ISBN: 9787505702011
内容简介 · · · · · ·
《万叶集》是日本现存的一部最古的诗歌集,收有从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短各体古诗4500余首, 著名翻译家钱稻孙先生从中选译了800余首,并加上详尽的注释和评语,介绍日本古代的社会制度、风土人情等。
作者简介 · · · · · ·
錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業后,隨家到比利時,在當地接受法語教育,后到意大利,在羅馬的意大利國立大學完成本科學業。
1910年回中國,1912年中華民國成立后,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(后與汪精衛政權合併)成立后,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首...
錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業后,隨家到比利時,在當地接受法語教育,后到意大利,在羅馬的意大利國立大學完成本科學業。
1910年回中國,1912年中華民國成立后,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(后與汪精衛政權合併)成立后,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
中華人民共和國成立后,他在家裡翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表后,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部后,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從意大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
以上摘自維基百科
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"万叶集精选"的人也喜欢 · · · · · ·
万叶集精选的书评 · · · · · · ( 全部 21 条 )
撷下日本文化里最古老的一片诗意
宋再新:《万叶集》是怎样一部文学作品?
> 更多书评 21篇
论坛 · · · · · ·
在孔网150元买了一本 | 来自[已注销] | 5 回应 | 2012-08-18 12:00:53 |
可惜,当年新华书店有那么多好书,我都没有买 | 来自元元 | 1 回应 | 2012-06-06 21:07:10 |
化境 | 来自[已注销] | 7 回应 | 2011-12-02 13:50:40 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
-
上海书店出版社 (2012)8.6分 585人读过
-
浙江教育出版社 (2020)7.9分 590人读过
-
译林出版社 (2002)7.9分 495人读过
-
人民文学出版社 (2008)7.8分 207人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 钱稻孙译品。。。 (saturnus醉倒在月光下)
- 亲爱的,你们还要让我找多久?-我的外国文学50缺本 (saturnus醉倒在月光下)
- 《文学回忆录》书目 (蒹葭)
- 理想阅读--文学篇 ([已注销])
- 可遇不可求的 (日记家)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于万叶集精选的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 秋陌离 2014-09-14 11:50:58
早于《古今和歌集》200年,收集之前400年内的诗歌||不同风格的翻译,很有趣~
3 有用 Plantago 2012-07-24 15:59:06
草草诵竟。对日本和歌及散文以为会有所契入,终是不得我心,无法欣赏。过去《枕草子》是,《源氏物语》勉强,而最契者当为小说罢。以后知自己之口味,于日本文学只读小说矣。小说之重头,放在欧洲文学上。
4 有用 漱石斋主 2011-01-03 18:49:19
“苟有事兮,火兮水兮,我无不之兮”亮了
1 有用 都归尘土 2010-04-28 10:29:55
注释好可爱,我只是对和歌本身略有微词罢了…
1 有用 三猎 2011-10-10 21:46:46
谁说钱稻孙的翻译胜过周作人的,怒目之……钱稻孙的问题是不爱翻译语气词。/看了半本,钱译古文大妙,译今文则不如周作人,但极平实的反歌又是例外。周译浮华,平实句子能译出古雅味道;钱译用古文处,近《诗经》,用今文处,又鄙俗如《朝天子·咏喇叭》。
0 有用 再造一个新宇宙 2020-06-22 00:05:12
【补档】必须是这一版的封面。我记得这版是铅字印刷,泛黄发脆的页面上,字句有些许错落,像是和歌作者们缭乱纷飞的心绪。这个译本是我最爱的一位老师推荐的,老师很温柔地告诉我,“这版美极了,读读看吧。”我不能忘记在书架前草草翻阅它时,周遭的世界阒然无声,须臾远逝——我在富岳神山上迷路,雨雪其雱,凯风快晴,我却再也回不来了。既是钱老出手,今后都不必重译,直至人类文明毁灭的那天,这版绝无可能被超越。如果钱老还... 【补档】必须是这一版的封面。我记得这版是铅字印刷,泛黄发脆的页面上,字句有些许错落,像是和歌作者们缭乱纷飞的心绪。这个译本是我最爱的一位老师推荐的,老师很温柔地告诉我,“这版美极了,读读看吧。”我不能忘记在书架前草草翻阅它时,周遭的世界阒然无声,须臾远逝——我在富岳神山上迷路,雨雪其雱,凯风快晴,我却再也回不来了。既是钱老出手,今后都不必重译,直至人类文明毁灭的那天,这版绝无可能被超越。如果钱老还在就好了,我好想好想看他译完《源氏物语》。 (展开)
1 有用 小矮子 2019-12-16 15:27:11
欣赏不来...只看得懂白话体、四言体。 五言七言的翻译眼睛疼。 还是俳句好。 翻译和我隔阂好大。
1 有用 bulabula 2019-07-11 11:07:25
粗略看了看,,没找到听过的句
1 有用 疾风卷猫 2019-06-11 18:59:04
卷五杂歌一首:“世间原是空的,/悟到此时,愈益生悲。”
1 有用 🔲🔳🔲🔳🔲🔳🔲 2019-04-02 01:55:10
因为日本新年号翻出这本书 大多数篇章都有似曾相识之感,行文也常见重复,不知是原著如此还是译者有意为之 唯有 白石如玉珠,粼粼清可数 清新可爱