作者:
[日本]
近松门左卫门
出版社: 上海书店出版社
译者: 钱稻孙
出版年: 2011-12
页数: 374
定价: 32.00元
装帧: 平装
丛书: 名家名作名译
ISBN: 9787545804003
出版社: 上海书店出版社
译者: 钱稻孙
出版年: 2011-12
页数: 374
定价: 32.00元
装帧: 平装
丛书: 名家名作名译
ISBN: 9787545804003
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 識日 (美丽新世界)
- 豆瓣五星图书【戏剧】 (爱玛·包法利)
- 重点研究之日本文化 (月亮)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2886人想读,手里有一本闲着?
订阅关于近松门左卫门选集的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 陶 2018-08-30 12:47:13
这个版本不好 希望都不要再吹了 新翻译何时有?
0 有用 风满蜃气楼 2019-04-11 11:10:52
最后一个没看完
0 有用 木木 2013-07-29 12:38:30
注释一如既往的好。用元曲的形式翻译固然保留了净琉璃剧本的原貌,但是···对于初读者来说,影响了故事整体的理解。【新技能,与其用看的,不如用读的。十分押韵啊!】
0 有用 杨山魈 2012-05-21 12:48:02
感觉净琉璃的市侩气太重,矛盾来得突然,还有点无厘头;不过《景清》看到最后倒是觉得荡气回肠。虽说近松咱不喜欢,但钱稻孙这个翻译实在是绝妙啊。跟《井原西鹤选集》相比这本翻译又能兼顾戏剧的韵律气势,算是前无古人后无来者了吧。
7 有用 钟螺 2016-01-31 23:31:08
净琉璃竟然是说唱,我一直以为是戏曲形式……译得带有强烈的钱稻孙风味,好当然是好,都可以拾掇拾掇上腔了,但总觉得对净琉璃本身产生了更多迷惑。心中剧和历史剧都非常酷,剧情和语言都具有古典主义戏剧色彩,确实容易让人联想到西方戏剧。不知道是不是因为这个而被定位啊。
0 有用 路易大叔 2024-04-30 20:59:25 山东
几部经典的日本净琉璃作品,作者将战国日本被侮辱与被损害的下层和底层人的遭遇,刻画得淋漓尽致。虽然故事中主人公表现出来的那些精神总让人觉得不可理喻,但是故事的语言和剧情的张力还是很能感染读者,我相信这完全是译者钱稻孙先生的功劳。钱先生博古通今,熟稔中国古典文学,译文当中掌故信手拈来,真的是令人高山仰止。
0 有用 纳西小伙 2024-03-30 11:38:17 日本
2024.3.30 JR Haruka前往关西国际空港中读完。钱稻孙先生的神译今天终于得以领教,全文翻译熨贴押韵实在佩服得五体投地。于我个人而言所选四部恰好可分为两个部分,前两部大致属于时代剧着重描写江户城市平民日常生活与凄美殉情的恋爱故事,后两者则为历史剧成功塑造出景清和俊宽等剑客的英雄事迹和功败垂成英雄末路的男性气质,与此同时还应当注意佛教因果报应和神异思想在情节推动和道德教谕功能上的重要角色... 2024.3.30 JR Haruka前往关西国际空港中读完。钱稻孙先生的神译今天终于得以领教,全文翻译熨贴押韵实在佩服得五体投地。于我个人而言所选四部恰好可分为两个部分,前两部大致属于时代剧着重描写江户城市平民日常生活与凄美殉情的恋爱故事,后两者则为历史剧成功塑造出景清和俊宽等剑客的英雄事迹和功败垂成英雄末路的男性气质,与此同时还应当注意佛教因果报应和神异思想在情节推动和道德教谕功能上的重要角色,以及两部作品中女性从为情所迷动摇无常的传统负面形象到巾帼不让须眉的女英雄形象所构成的宽泛谱系,注意反身与明清小说被反复论说的佳人-女英雄-悍妇连续光谱相对比。个人感觉作品排列渐入佳境,最后俊宽的歌舞伎版选段曾有幸在大阪松竹座观赏,其中所塑造的诸多人物形象都值得深入推敲,准备以此为切入点深入探究。 (展开)
0 有用 有寂 2023-12-07 21:39:57 中国香港
《俊宽》极好,有李尔味道,其他不必碰瓷莎翁。
0 有用 Círdan 2023-10-06 23:39:25 四川
连着读钱稻孙的译文,社会剧好多场景能和上一本对照起来,真是个商业社会,历史剧更好看,尤其是《俊宽》一剧,许多场景cult感极强,不难想象刚上演时观众看得一愣一愣的样子。不过我倒是很好奇劫走清盛的来自地府的火焰车典故来源,毕竟文盲神棍如我看到火焰车就只能想到厄里亚了
0 有用 頨譞 2023-10-05 13:55:23 北京
清华外文老前辈钱稻孙先生的典范译本,正如文洁若女士所言,钱先生舍《源氏物语》而就近松门左卫门、井原西鹤再正确不过,元杂剧以降的明清民间文学语言泼辣鲜活,用来翻译同一时期的净琉璃也再合适不过,没有一丝一毫的翻译腔。