英汉大词典的书评 (20)

Luke 2006-04-28 16:43:05

我的“衣食父母”

屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法,做翻译的人恐怕都会深以为然。    首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身...  (展开)
dotchin 2014-07-11 18:37:09 上海译文出版社2007版

手不离词典

版本:第2版,2010年5月第6次印刷 1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”; 2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法; 4. P563:drill ship统...  (展开)
Stay2Leave 2007-08-24 10:55:42 上海译文出版社2007版

我个人觉得这是至今国内编得最好的..

这篇书评可能有关键情节透露

外部条件已经有几个豆油写得很好. 我是在上两个月在购书中心看到的,新鲜出炉.. 但是,在我在字典那里呆了快两小时的转转,也没见到卖出一本. 那天是周末,人潮汹涌的广州书城,居然.. 但是,真的很不错,是我觉得,我个人觉得这是至今国内编得最好的.. 页面清晰,查起来方便,这是第...  (展开)
剑气书香 2010-03-09 17:05:58 上海译文出版社2007版

非常好

上海译文出版社网站有一个勘误表http://www.stph.com.cn/dict/print.asp,我进行了对照,现在卖的已经都改过来了(我的是第4印),真好。看来上海译文的确对这部词典很用心啊。  (展开)
Dubos 2012-12-31 13:29:01 上海译文出版社2007版

【转载】这些词典的前世今生

转载自Amazon.cn的书评,原文如下: “辞书界相互借鉴是早已有之的,有机会看过美国《韦氏百科英语大词典》的读者一定会惊异地发现,该词典与《英汉大词典》的词条、解释等有着惊人的相似之处。没错,换句话说,《英汉大词典》基本上就是前者的英汉版。其实,这也没有什么可新...  (展开)
徐杰 2013-03-11 13:54:17 上海译文出版社2007版

[list]这个词典查不到的词

previsualization=前视觉 本列表查不到就更新 ...................................................................................................................................................................................................................  (展开)
dotchin 2022-05-02 12:15:13 上海译文出版社2007版

《英汉大词典》第2版又错了

string bean 1.a. A bushy or climbing tropical American plant (Phaseolus vulgaris) in the pea family, widely cultivated for its narrow green edible pods. b. The immature green pod of this plant, eaten as a vegetable. Also called green bean, snap bean. https:...  (展开)
朴儿 2007-01-11 04:36:24

大型英汉词典唯一推荐

无疑,这是迄今最好的大型英汉词典。准确,可靠,收词量大,例句也很精到。如果跟英语打很多交道,备一本这个词典,并且常用,定会从中受益。我家里备一本,单位备一本,两本的精装封面封底都脱落了,芯子也差不多可以更新换代了。 至于常用的牛津朗文,都属中型词典。好也很好...  (展开)
南风之薰 2020-02-10 21:45:13 上海译文出版社2007版

翻辭典趣錄之五·剩義裡的勝義

翻閱陸谷孫先生主編之《英漢大詞典》,見“aback”條。這實在是一個再普通不過的英文詞,似乎應該沒有什麼剩義。這次稍微停留一下,前後看了一遍,卻是形象與思想上都有了一些有意思的地方,可謂“剩義裡的勝義”。 這個詞我們熟悉的,只是“向後或在後”的抽象義。而它的緣起...  (展开)
沉默是金 2013-09-11 14:00:50 上海译文出版社2007版

英汉大词典,好书!

早就看到很多人在推荐这本英汉大词典,但一直因为这本没有英汉双解和对我这种低阶水平的英语学习者有没有必要购置这种大词典感到疑惑,所以一直关注却没有购置。 这次是正好要买其它书,看到有满减活动,于是狠狠心添置了这本大部头。 书的品质我是没有怀疑的,一位老学者领衔...  (展开)
b_flat_minor 2011-11-13 18:18:54 上海译文出版社2007版

今天考了二笔,这本词典帮了大忙

连英译汉里出现的一个加拿大某某省某某市,这本词典都收录了,虽然即使没有也可以自己音译一下吧…… 还有《新时代汉英大词典》也起了大作用。对于汉译英水平远远低于英译汉的我,更是大救星。 按我的水平,要是不带这两本就死定啦!!!  (展开)
peterberg 2024-02-14 21:16:15 上海译文出版社2007版

临时写的啊

老实说我已经不需要用这种字典了;我早就习惯看英美杂志了。不过我还是要说这是目前我国研究英文的学者编的最好的英文词典。也算是最全的。 如果非要吹毛求疵,那唯一的问题就是计划出版的第三版的出版日期和这一版间隔的距离过长。陆先生的这一版好像是是07年的。如果老先生还...  (展开)
dotchin 2022-11-28 09:55:29 上海译文出版社2007版

陆谷孙的小问题

wet nurse 奶妈,乳母(陆谷孙《英汉大词典》第2版第2320页) wet nurse对应乳母,自然是没错的。那么,与wet nurse相对的dry nurse该怎么译呢? dry nurse 1. (不喂奶的)保姆(有别于奶妈)……(陆谷孙《英汉大词典》第2版第569页) 【不喂奶的)保姆(有别于奶妈)】太长...  (展开)
南风之薰 2018-08-05 17:39:06 上海译文出版社2007版

翻辭典趣錄之四·字母裡的風趣

讀辭典,看古來收集在那裡的語言,都有不少的風趣。這些風趣,亦是多種多樣。比如英文,都由那廿六個字母來組合。這些字母便好像成為一個完全的世界,由之可組合出那麼多的詞句,來把世間人心之中的一切都說出道盡。這猶如中文里橫竪撇捺「永字八法」的比劃,由之也自成一個完...  (展开)
/nuː s/ 2016-07-28 15:00:34 上海译文出版社2007版

思果:词典也可趣味地读

(摘自思果《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2001)   陆谷孙教授主编的《英汉大词典》是部划时代的巨制,出版才八年,补编已经出来了。   《英汉大词典》以“独立研编(而不是译编)为原则……自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书……之所长。...  (展开)
悬浮的毛绒馅饼 2022-03-08 03:54:16 上海译文出版社2007版

讨英汉大词典檄文

首先摆观点: 1. 这部书有如今的销量跟口碑全靠某种中国人发明的英文考试,名过于实。类似的地位拔擢过高之例子,还在于一些被选入考试范围的英文杂志(xx学人,新乡客,云云)。没有任何一个国家会把杂志文章奉为语言水平之巅峰,而在中国这些杂志的热度可谓冠绝。同理英汉大词...  (展开)
南风之薰 2017-10-08 14:51:47 上海译文出版社2007版

Abandon趣谭

记得以前读书的时候,老是发愿要把一部英文辞典来前后通读一过。那个结果当然是可想而知,没过几天便有其它的东西吸引了兴趣,也就搁起不顾了。一阵子过去,却又想起来了,于是就又发愿,从头开始,那结果当然几乎还是一样。如此几个反复,英文固然是没有学好,却是把英文辞典...  (展开)
jack 2007-05-15 12:34:31 上海译文出版社2007版

中国翻译最佳工具书

英汉大词典 曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。   《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。   复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释...  (展开)

订阅英汉大词典的书评