Moby-Dick的书评 (307)
尽我所有的恨,与洪水涨起
“有些人死在退潮里;有些人死在浅水滩里;有些人却死在洪水里。” ——第一百三十五章,亚哈最后一次追击白鲸时,对阻拦他的大副斯达巴克说 和许多别的伟大小说不同,《白鲸》里,“爱”几乎是缺席的。 这个字与它所代表的感情只在小说开头,以实玛利向魁魁格剖白时...
(展开)
错译与漏译的误导 ——评《白鲸》译事 --转载
错译与漏译的误导 ——评《白鲸》译事 文舒 北京燕山出版社在1999年12月推出了其世界文学文库全译本《白鲸》(姬旭升译)的第二次印刷本。在不到三个月的时间里再版的这部译作,是本怎样的书呢? 请读者诸君先仔细读一读《白鲸》译本的开头: 很多年以前,那时...
(展开)
妈妈问我为什么跪着看书:一个航海故事如何成为最伟大的美国小说
(首发于个人公众号weimustudy) 航海小说大概是我最不喜欢的小说题材之一。我不知道出海捕鱼的故事能写出什么新意,这个题材似乎早已被当代作家抛弃,正像这个职业在今天已被边缘化。大海上的旅程过于漫长而单调,非航海爱好者几乎不可能会觉得有趣。另外,船上都是男人,船下...
(展开)
麦尔维尔和霍桑的友情,《白鲸》和《红字》的极端
麦尔维尔在《白鲸》的卷首说,他把这书献给霍桑,聊表他的敬慕之情。 曾经感觉相当的奇怪。 没法喜欢《红字》。虔诚清教徒式的敏感、狂热和故做镇静,一如戏剧或者诗歌式的宏伟架构,与夏多布里昂的《阿拉达》一样的蛮荒背景但远为沉重。雨果的浪漫主义比他要轻得...
(展开)
桅杆上的金币与海浪上空的风
上海译文出版社2021年面世的《白鲸》(曹庸先生译本),复刻自兰登书屋1924年版本—— 从装帧到插图内容,都与初始版本大体一致。 这一版本最大的特殊之处,就是在封面上居然仅标注着“洛克威尔.肯特创作插图” 的字样,甚至没有印上小说作者麦尔维尔的名字。然而,洛克威尔.肯...
(展开)
MOBY DICK, OR, THE WHALE
在真正投入阅读前,花了一些时间对比不同译者的译文选段。首选曹庸先生版本,个人认为最适合自己阅读的版本,因此无需再论证谁的译文更好了。 曹先生的译文,始终保留着“我”--Ishmael-以实玛利自嘲、挖苦的冷感与幽默。或者说是作者Herman Melville故意为之,曹先生保留了那...
(展开)
《白鲸》是35岁之前男人的行为指南
这篇书评可能有关键情节透露
上高二的时候,我们班转来一个新同学。后来我才知道他是从高三留级的。他坐我同桌,整天埋着头,很沮丧,拒人千里的感觉。的确,那个时候的风气对这样留级的学生多少是有点歧视的。 起初他不太爱说话,上课也塞着耳机,老师似乎对他也爱搭不理。这也难怪,他似乎活在一个跟我... (展开)