出版社: 上海译文出版社
译者: 侯华甫
出版年: 1986-10
页数: 387
定价: 2.55元
装帧: 平装
丛书: 陀思妥耶夫斯基作品集
统一书号: 10188-666
内容简介 · · · · · ·
陀思妥耶夫斯基作品集 侯华甫 译
上海译文出版址
目次
第 一 卷
第一章 死屋······
第二章 最初的印象··········
第三章 最初的印象·····
第四章 最初印印象······,,
第五章 头一月······,.
第六章 头一个月··...... .
第七章 新交 彼得罗夫·········
第八章果断的人们 卢奇卡······......
第九章 伊萨伍·福米奇 澡堂 巴克卢申的故事······
第十章 基督圣诞节········
第十一章 演戏·····...
第 二 卷
第一章 医院......
第二章 续···... . ,
第三章 续·····....
第四章 阿库莉卡的丈夫(囚犯的叙述)... ...... ..
第五章 夏天···
第六课 监狱的动物·····
第七章 请愿······
第八章 难友们······
第九...
陀思妥耶夫斯基作品集 侯华甫 译
上海译文出版址
目次
第 一 卷
第一章 死屋······
第二章 最初的印象··········
第三章 最初的印象·····
第四章 最初印印象······,,
第五章 头一月······,.
第六章 头一个月··...... .
第七章 新交 彼得罗夫·········
第八章果断的人们 卢奇卡······......
第九章 伊萨伍·福米奇 澡堂 巴克卢申的故事······
第十章 基督圣诞节········
第十一章 演戏·····...
第 二 卷
第一章 医院......
第二章 续···... . ,
第三章 续·····....
第四章 阿库莉卡的丈夫(囚犯的叙述)... ...... ..
第五章 夏天···
第六课 监狱的动物·····
第七章 请愿······
第八章 难友们······
第九童 潜逃···········
第十章 出狱·······
死屋手记的创作者
· · · · · ·
-
费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 作者
-
侯华甫 译者
作者简介 · · · · · ·
陀思妥耶夫斯基(1821-1881),与大文豪列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表,他走的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的,作家之一。他的创作独具特色,在群星灿烂的19世纪俄国文坛上独树一帜,占有着十分特殊的地位。主要作品有《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《死屋手记》、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》等。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"死屋手记"的人也喜欢 · · · · · ·
死屋手记的书评 · · · · · · ( 全部 206 条 )
【长篇书评(精)】便急回暖律,天边海上,正春寒夜
这篇书评可能有关键情节透露
十九世纪的俄国,宛如即将倾颓的宫阙,斑驳的墙壁中,透射出贵族们笙歌夜宴的灯光,在街头巷尾,污水泛滥的沟渠中,一双双眼睛从黑暗中凝视着宽敞洁净的马车道,护卫秩序的士兵们的枪口微微颤抖,冰冷的风雪被年轻的胸膛狠狠的撕开,巨大的吸力把空气野蛮揉碎吞入肺部,然后从... (展开)非典型的《死屋手记》与典型的陀思妥耶夫斯基
这篇书评可能有关键情节透露
……你喜欢该下地狱的人吗? ——夏尔·波德莱尔 1850年1月,西伯利亚鄂木斯克监狱新来了一批政治犯,其中有个不高大也不英俊的年轻人,他那张带着雀斑的病恹恹的脸,还未塑造成日后广为人知的清癯线条,小小的凹陷的灰色眼眸里,还透不出日后深邃冷峻的神采,只是将帽檐盖住宽... (展开)论坛 · · · · · ·
求购此书>///< 请发豆邮给我吧!谢谢您 | 来自DreamsChild | 6 回应 | 2018-09-26 15:55:43 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部26 )
-
上海译文出版社 (2015)8.9分 6915人读过
-
-
人民文学出版社 (2011)9.2分 6735人读过
-
上海文艺出版社 (2015)8.8分 923人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 陀思妥耶夫斯基 (Ex)
- 群星闪耀的俄罗斯文学 (飞越断桥)
- 译文双壁之陀思妥耶夫斯基作品集(全7种8册) (saturnus醉倒在月光下)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 俄罗斯文学黄金时代整理I (一九八零)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于死屋手记的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 江皓 2010-03-06 14:05:38
一场意义的游戏,料想的太多,猜得到的结局
0 有用 大A 2016-01-04 22:19:50
不知道是不是翻译的问题,“不消说”这个词出现的频率实在太高了……我的点好像总是很奇怪?
0 有用 Auster 2008-08-16 03:57:53
大学四年,每年必读
0 有用 心猿 2010-10-31 18:33:57
翻译一般。被誉为存在主义的先声,身处囹圄的极端体验。但或许是各类五迷三道的小说看多了,此书没能劈开卡夫卡所谓的我内心冰封的海洋。
0 有用 醉舞经阁后山人 2021-10-27 20:10:10
“人的生命力真强!人是能适应一切的生物,这是对人的最佳定义。”
0 有用 JeanChristophe 2023-12-31 15:17:36 法国
陀氏的长篇创作,以此书为最佳.在其后的长篇中常见的那种轻快,轻率乃至轻浮,轻佻的风格被减到了最低限度
0 有用 吴情思 2022-11-07 16:38:59 福建
作者翻译得很合我口味。
0 有用 豆友218875393 2022-10-17 21:04:57 广东
重获自由,拖着受伤的翅膀跑走的鹰
0 有用 poopooworld 2021-11-26 16:05:03
疫情,封校,好像一重重的牢笼套在我的身上,不快乐不自由不平静。成年人,大学生,合法公民,拥有与生俱来的与法律赋予我的一切权利,可是却走不出一百米远的大门,呼吸不到一条街外的污浊空气。拉上床帘,好像给自己创造一些隐私,但是声音和气味不断地涌进来,提醒我不是独处,一天中难得有半个小时,我的身边没有半个人。 要把我自己比作关在西伯利亚服苦役的囚犯来为我自己博取一些同情是很可耻的,因为那群人是真正的悲惨的... 疫情,封校,好像一重重的牢笼套在我的身上,不快乐不自由不平静。成年人,大学生,合法公民,拥有与生俱来的与法律赋予我的一切权利,可是却走不出一百米远的大门,呼吸不到一条街外的污浊空气。拉上床帘,好像给自己创造一些隐私,但是声音和气味不断地涌进来,提醒我不是独处,一天中难得有半个小时,我的身边没有半个人。 要把我自己比作关在西伯利亚服苦役的囚犯来为我自己博取一些同情是很可耻的,因为那群人是真正的悲惨的被压到底层的被剥削一切权利的遭受着身体和精神上的双重惩罚的到死才能拆除脚镣的几乎没有希望的人。但是很难说,在描述的这种牢狱生活里,我没有找到共鸣。不过还好,我还可以读书,可以幻想,春天和树林。 (展开)
0 有用 醉舞经阁后山人 2021-10-27 20:10:10
“人的生命力真强!人是能适应一切的生物,这是对人的最佳定义。”