内容简介 · · · · · ·
《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己的三本诗集——《柰维德雅》、《克雅》、《吉檀迦利》及从1908年起散见于各报纸杂志上的诗歌里面精选而出的。
这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。
吉檀迦利(中英对照)的创作者
· · · · · ·
-
罗宾德拉纳特·泰戈尔 作者
-
冰心 译者
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
无垠的时光荒野里 送一首美好的诗给自己 花蕊还没开放;只有风从旁边叹息走过。 .....融化在千股泪泉里,和你保证的回答“我在这里 ”的洪流,一同泛了全世界。 我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。 若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。 这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。 唉,为什么每夜都这样的虚度了? 云雾遮满天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡,不懂得它的意义。 (查看原文) -
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处飘流,最后才能走到最深的内殿。 (查看原文) —— 引自第11页
> 全部原文摘录
喜欢读"吉檀迦利(中英对照)"的人也喜欢 · · · · · ·
吉檀迦利(中英对照)的书评 · · · · · · ( 全部 87 条 )

果麦版《吉檀迦利》编辑手记——书背后的故事
这篇书评可能有关键情节透露
1913年,泰戈尔因《吉檀迦利》获亚洲首部诺贝尔文学奖。获奖前,这部东方诗集在西方初一上市便感动了一批诗人:叶芝在公交车上读时默默流泪;纪德说,没有任何诗集能像《吉檀迦利》一样,给我以灵魂的震撼。至获奖时,这部诗集已重印多次。 直至今日,《吉檀迦利》在国外仍感动... (展开)
“我知道一见到你,那快乐时光就会骤然而至”
1、 多年以前看一部电影。是在战争时期,眼前世界已经沦为一片废墟。废墟上,兵荒马乱之中遗弃的一架钢琴上,钢琴家面色平静,弹奏出一段凄婉的旋律。纳粹因为乐声心有所动,最终对这个手无寸铁的人收回毒手。 这个片段给我留下很深的印象。我想那时钢琴家弹奏的音乐就是诗。在...
(展开)


很可能,这是目前涌现出的最权威的译本
这篇书评可能有关键情节透露
译者萧兴政在译序中就谈到了此前一度被公认为经典的冰心译本。而且难得的,在序言最后,他谦虚地说自己的译文仍不免有疏漏之处,还请读者不吝指正。那么,作为一部中英对照的,附精美插图的硬精装图书。我依旧照习惯选取了20首诗,来一一品读。 第一首: Endless,冰心翻译为“... (展开)
天籁的奏鸣——《吉檀迦利》编辑札记
这篇书评可能有关键情节透露
【第十二号献歌】 我旅行的时间很长 旅行的道路也十分遥远 天刚破晓,我便驱车前行 穿过广漠无垠的世界 在无数个星球,留下了我的辙迹 离你最近的地方,路途最远 最简单的曲调,需要最复杂的练习 世界的旅者 唯有叩遍每一个陌生人的门 才会找到他自己的家 人也只有在外面四处漂... (展开)
优美的语言,深刻的哲思,精美的图片
泰戈尔凭借《吉檀迦利》获得了1913年的诺贝尔文学奖。他是第一个获得诺贝尔奖的亚洲人。他的得奖评语是这样的:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之以高超的技巧,并由他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。” 是的,泰戈尔的大多数...
(展开)

泰戈尔的英文译本很灵动
其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
(展开)

诗人的超越与局限——从泰戈尔和《吉檀迦利》说起
泰戈尔曾经说过:“我觉得我不能说自己是一个纯粹的诗人,这是显然的。诗人在我这里已变换了样式,同时取得了传道者的性格。我创立了一种人生哲学,而在哲学中间,又含有强烈的情绪质素,所以我的哲学能歌咏,也能说教。我的哲学像天际的云,能化成一阵时雨,同时也能染成五色彩...
(展开)
> 更多书评 87篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部21 )
-
译林出版社 (2008)9.0分 1398人读过
-
Scribner (1997)9.4分 74人读过
-
人民文学出版社 (1990年)8.9分 2370人读过
-
云南人民出版社 (2019)8.8分 1271人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 文字飘香 | 读透思想 | Book (齐烟九点)
- 北大东方文学阅读书目 (Y)
- 非洲及亚洲非汉语文学 (梦之旅)
- 东方文学 (乔柳)
- 学位读书单之东方文学(作品) (莫沫。)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于吉檀迦利(中英对照)的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Lacia 2012-07-01 15:19:20
作为英语阅读教材不错,只是我本身不喜欢这类诗集。
0 有用 Scipio 2011-04-07 23:16:59
至爱
0 有用 干什么呢 2009-03-07 10:59:51
强啊
0 有用 lullca 2009-03-03 22:15:56
莲的书
0 有用 凌次方Icicle 2016-01-10 14:10:07
宗教抒情诗集,“吉檀迦利”是奉献之意,表达了泰戈尔对祖国前途的关怀。1912-1913年,泰戈尔本人用英文从孟加拉语诗作《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里,选择部分诗作而成。《吉檀迦利》孟加拉语诗作是韵律诗,而翻译成英文之后变成自由诗,共103首,单看均可独立成篇。1913年获得诺贝尔文学奖。