作者:
[英] T. S. 艾略特
出版社: 人民文学出版社
副标题: 艾略特诗选
译者: 赵萝蕤
出版年: 2016-10
页数: 217
定价: CNY 36.00
装帧: 精装
丛书: 蓝色花诗丛
ISBN: 9787020120000
出版社: 人民文学出版社
副标题: 艾略特诗选
译者: 赵萝蕤
出版年: 2016-10
页数: 217
定价: CNY 36.00
装帧: 精装
丛书: 蓝色花诗丛
ISBN: 9787020120000
内容简介 · · · · · ·
《荒原:艾略特诗选》荟萃了艾略特生平创作的诗歌,共计二十首。这些诗歌主题集中,影响深远,在二十世纪的诗歌领域首次提出信仰的价值和意义,以及人的集体困境等问题。一方面充满失望情绪,另一方面也深怀讽刺性和建设性,比较集中地展示了艾略特的诗歌风格。
荒原的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
T.S.艾略特(1888-1965),英国二十世纪最重要的诗人,其诗歌《荒原》的发表是世界诗歌史上的一件大事。艾略特的诗作,在现代文化的背景下重现了人性的荒芜和对人类困境的永恒追问,曲折而有节制地表现了人文精神的复苏。
目录 · · · · · ·
J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌
一位女士的画像
前奏曲
多风之夜狂想曲
窗前的早晨
《波士顿晚报》
海伦姑妈
南茜表妹
歇斯底里
谈情说爱的一席话
哀伤的少女
夜莺歌声中的斯温尼
小老头
笔直的斯温尼
河马
荒原
《荒原》浅说
空心人
圣灰星期三
埃里厄尔诗篇
四首四重奏
《四首四重奏》简介
· · · · · · (收起)
一位女士的画像
前奏曲
多风之夜狂想曲
窗前的早晨
《波士顿晚报》
海伦姑妈
南茜表妹
歇斯底里
谈情说爱的一席话
哀伤的少女
夜莺歌声中的斯温尼
小老头
笔直的斯温尼
河马
荒原
《荒原》浅说
空心人
圣灰星期三
埃里厄尔诗篇
四首四重奏
《四首四重奏》简介
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
蓝色花诗丛(共20册),
这套丛书还有
《你是黄昏的牧人》《重返伊甸园》《这无穷尽的平原的沉寂》《狄奥提玛》《东西谣曲》
等
。
喜欢读"荒原"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"荒原"的人也喜欢 · · · · · ·
- 比萨诗章 8.2
- 古拉格群岛 7.8
- 雨中鹰及其他 8.4
- 请你记住 8.1
- 福尔赛世家(套装上中下册) 9.1
- 不要温顺地走进那个良宵 8.1
- 蒂博一家 7.3
- 臭鼬的时光 9.0
- 巴比特 6.3
- 艾略特文学论文集 9.4
荒原的书评 · · · · · · ( 全部 75 条 )
艾略特的“材料”诗学
T•S•艾略特(1888—1965)曾经将自己概括为“文学上的古典主义者,政治上的保皇派,宗教上的英国国教高教会派”,这三个标签鲜明响亮,无需解释就知道他在宣扬一种高调的保守主义。这个保守主义的根源又在于他过于苛刻的“确定论”,他的自我意识过于诚实,不会不经思索...
(展开)
> 更多书评 75篇
论坛 · · · · · ·
有没有好心人读完了可以转卖给我看一下 | 来自豆友211830573 | 2022-10-08 20:24:59 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部19 )
-
上海译文出版社 (2012)8.8分 8068人读过
-
W. W. Norton & Co. (2000)9.3分 435人读过
-
北京燕山出版社 (2008年)8.8分 2032人读过
-
上海文艺出版社 (2020)7.3分 454人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 小童看天下提及的书单 (吉吉范特西)
- 购物车首选 (cruyff)
- 蓝色花诗丛(人民文学出版社) (Anatole)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2704人想读,手里有一本闲着?
订阅关于荒原的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 纳塔纳埃尔 2019-10-26 15:21:22
是一个谨慎的时代永远不能收回的
1 有用 绝望的麦子 2018-11-06 13:13:37
《荒原》《四个四重奏》看得一头雾水,《普鲁弗洛克情歌》《前奏曲》这些还是很喜欢。艾略特是写黄昏最好的诗人。他说过,这就是世界结束的方式:并非一声巨响,而是一阵呜咽。
0 有用 擊球手 2020-04-30 23:36:32
“我想到的某种无限温柔 忍受着无限痛苦的东西。”
1 有用 21克蓝 2018-09-22 13:20:33
重读。喜欢不起来。写得很干燥。
2 有用 R. 2016-12-28 19:33:48
注释好,译本好
0 有用 Radioear 2024-05-12 04:09:52 挪威
翻译有些生硬。才疏学浅,不能完全理解其中典故。
0 有用 小面啊 2024-05-05 12:04:21 北京
还是汤永宽裘小龙的译本好
0 有用 须臾尘叶 2024-05-02 22:37:19 安徽
尽管赵的译本错误与漏译不少,但必须承认她将“waste”的语调译的很好,(当然裘小龙译本更精确,也符合当代语法)赵不愧一代才女之名。 死者葬礼,开幕的惊艳,像是闯入各灵魂的折叠面 风吹得很轻快, 吹送我回家去, 爱尔兰的小孩, 你在哪里逗留, “一年前你先给我的是风信子; 他们叫我做风信子的女郎”, ——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来, 你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出话,眼睛看不见... 尽管赵的译本错误与漏译不少,但必须承认她将“waste”的语调译的很好,(当然裘小龙译本更精确,也符合当代语法)赵不愧一代才女之名。 死者葬礼,开幕的惊艳,像是闯入各灵魂的折叠面 风吹得很轻快, 吹送我回家去, 爱尔兰的小孩, 你在哪里逗留, “一年前你先给我的是风信子; 他们叫我做风信子的女郎”, ——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来, 你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出话,眼睛看不见,我既不是 活的,也未曾死 (这段有错译,但这种语感的通畅和呼告的回环感还是很有味道的) 一群人鱼贯地流过伦敦桥, 人数是那么多, 我没想到死亡毁坏了这许多人。 (用了但丁,蕴含的含义不仅适用于二十世纪四五十年代后的欧洲 ,这是不朽的诗句) (展开)
0 有用 ᐕ)⁾⁾ 2024-04-30 01:18:45 广东
显然是超出我能力范围和知识水平的作品…
0 有用 shuihu0302 2024-04-21 10:07:39 广东
难读,劝退