内容简介 · · · · · ·
《起风了》是世界文学经典珍藏馆的其中一本,是一部日本青春文学经典作品。本书作者为日本作家堀辰雄,译注者为著名翻译家林少华,日汉对照,注释详尽。《起风了》讲述了一个超越生死的爱情故事。男主人公陪伴身患重病的未婚妻节子,前往深山中疗养,携手度过节子人生后一段时光。在与世隔绝的八岳山麓,抛弃俗世的喧嚣,他们的生命中只余下彼此。爱情在这至美之景中愈发深邃。他们共同体味着生之幸福,又为这幸福染有死亡的阴影而悲怆。
起风了(林少华注译版)的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
堀辰雄,日本著名作家。1904年生于东京,是芥川龙之介的弟子。1930年以小说《神圣家族》登上文坛。1938年以自身经历为基础创作小说《起风了》。1941年小说《菜穗子》获中央公论文艺奖。他擅长以细腻笔触描绘人物纤细敏感的内心感受,作品氛围哀婉缠绵。
林少华,著名文学翻译家,学者,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《林少华看村上》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《雨夜灯》《异乡人》。译有《挪威的森林》《奇鸟行状录》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡七十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。
丛书信息
· · · · · ·
世界文学经典珍藏馆(共10册),
这套丛书还有
《斜阳》《蟹工船》《罗生门》《春琴抄》《哥儿:日汉对照全译本》
等
。
喜欢读"起风了(林少华注译版)"的人也喜欢 · · · · · ·
起风了(林少华注译版)的书评 · · · · · · ( 全部 233 条 )
(转)宫崎骏所喜爱的文学大师堀辰雄:专访宫崎骏
《中国时报》最近对宫崎骏进行了专访。以下是访谈全文。 我是因为宫崎骏才知道堀辰雄的。老爷子的最后一部作品《起风了》是一部老爷子向堀辰雄的致敬之作! 访谈中,老爷子数次谈到对作家堀辰雄的喜爱,以及除了《起风了》之外堀辰雄的其他作品,宫崎骏本人也是一读再读。 真...
(展开)
拥有怎样的人生是自己的选择
八月四日的北京,起风了。吹散了淤积了一整个夏天的闷热,倒也透着些许微凉的秋意。很像《起风了》一书中通篇渲染的感觉。像一幅静美的画卷,连悲伤都带着希望的欢愉,死亡都带着平静的美感。 崛辰雄老师的这本书中,可以看做是两个独立的故事,也可作...
(展开)
与其他任何事物相比,只有爱才能作为生命的证据
宫崎骏的作品《起风了》借用了崛辰雄的小说《起风了》里夫妻的模样,而崛辰雄的小说《起风了》则是借用了法国诗人瓦勒里的诗句来表达内心的情感,“纵有疾风起,人生不言弃。”这句诗也许就是《起风了》最好的概括,但是《起风了》的意境还远不止于此。 《起风了》可谓是日式私...
(展开)
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部22 )
-
新星出版社 (2013)7.2分 8004人读过
-
南海出版公司 (2014)7.3分 5010人读过
-
天津人民出版社 (2021)6.9分 908人读过
-
每满100减50,满额送杯垫
-
北京联合出版公司 (2016)6.9分 656人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2021四月书单 (山止川行)
- 日本文学经典名著(林少华译) (Fitzgerald)
- bridge (villa camellia)
- 私书架 (July_7)
- 买书如山倒,读书如抽丝 (霖霖)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有27人想读,手里有一本闲着?
订阅关于起风了(林少华注译版)的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 清禾明月 2023-04-25 18:54:58 北京
如风般随起随落脆弱又飘忽的人生和爱情才更值得肆意一回吧,只是有时候人真的不能要太多。
7 有用 水音 2017-08-19 19:39:47
再次暴露了我日语阅读速度大概只有汉语三分之一的短板的书。大概是跟林先生的风格波长不合……你们觉得“趁多少患病在身的少女还睡着”是正常的现代汉语表述吗……我可能是真的水平差到无法理解这样“达意传神而见个性/佳词丽句纷至沓来”的大手……读完抬头一看林先生接了村上那本騎士団長殺しQAQ
0 有用 狗子 2022-10-22 16:05:03 山东
有些句子读着好别扭拗口
0 有用 藤上春树 2020-01-23 22:34:56
其实不是特别喜欢日本的私小说
1 有用 山止川行 2021-04-03 10:13:20
不太能看只写爱情的书了,翻译的中文表达有些地方怪怪的。
0 有用 驹鸣 2024-04-09 09:23:09 北京
山间的纯爱,自我陶醉。
0 有用 YOKPnt 2024-03-08 17:57:53 广东
“起风了,唯有努力生存。” 朋友送的书,终于读完,但已没有勇气在对话框里敲下感想了。
0 有用 Ginnydong2018 2023-12-31 23:12:57 山东
看过宫崎骏的动漫,原著是更显悲伤纯爱故事。 这本翻译中,有两点很喜欢。 一是在称谓上对人物心理的把握,在还有希望的时候称她节子,在节子濒死的那段时间,男主称她为病人,在她死后称呼为“你”。我认为分别代表着爱人、不想接受现实的抵抗和无时无刻的怀念。 二是作者将瓦莱里的“纵有疾风起,人生不言弃”,翻译为“起风了,让我们迎风而生”,后者更能结合故事的发展。他们的故事不是向死而生的典范,如果用前者,过度励... 看过宫崎骏的动漫,原著是更显悲伤纯爱故事。 这本翻译中,有两点很喜欢。 一是在称谓上对人物心理的把握,在还有希望的时候称她节子,在节子濒死的那段时间,男主称她为病人,在她死后称呼为“你”。我认为分别代表着爱人、不想接受现实的抵抗和无时无刻的怀念。 二是作者将瓦莱里的“纵有疾风起,人生不言弃”,翻译为“起风了,让我们迎风而生”,后者更能结合故事的发展。他们的故事不是向死而生的典范,如果用前者,过度励志不符合本书纯爱、悲伤的调性。我理解主角真正的起风,是在节子离去后。 #读书 (展开)
0 有用 Zi. 2023-11-30 15:54:30 广东
林老师的译本语句翻译不通顺,读起来也吃力
0 有用 Garbage 2023-07-01 11:59:23 安徽
补标,没有印象了,宫崎骏的电影还没看呢。