出版社: 上海三联书店
副标题: 插图本
原作名: Nouvelles Orientales
译者: 段映虹
出版年: 2021-2
页数: 180
定价: 58.00元
装帧: 精装
丛书: 尤瑟纳尔经典作品集
ISBN: 9787542671820
内容简介 · · · · · ·
《东方故事集》是玛格丽特·尤瑟纳尔借用东方之壳叙事的经典短篇小说集,取材于中国、印度、日本和东欧(欧洲人古典概念中“东方世界”)的神话、历史和传说,并从中挖掘出深刻的哲理意义。
尤瑟纳尔的笔下有一种特殊的仁慈,蕴含着令人在艰难的生活中寻求希望的力量。她的语言轻逸,节奏不徐不疾,文本富有想象与诗意。
全书插图均由法国著名插画师乔治·勒穆瓦纳根据文本创作,梦幻而空灵,极具东方韵味与艺术价值。
东方故事集的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar,1903-1987),出生于比利时布鲁塞尔,成长时期在法国度过,同时游历欧洲各国。1939年起定居美国东北海岸,1987年在缅因州荒山岛辞世。1980年尤瑟纳尔入选法兰西学院院士,成为该机构350年历史上的第一位女性“不朽者”。
尤瑟纳尔是一位典型的学者型作家,深受自古希腊罗马以来的欧洲人文主义传统浸润;同时,她很早就意识到欧洲中心主义的局限,一直对东方哲学和文学抱有浓厚兴趣。她的作品以渊博的学识、广阔的视野和深邃的哲思见长,包括诗歌、戏剧、随笔等,尤以小说创作著称。主要作品有小说《哈德良回忆录》《苦炼》《默默无闻的人》等,回忆录《世界迷宫》三部曲也享有盛誉。
尤瑟纳尔的语言优美典雅,纯净洗练,一向为人称道。
乔治·勒穆瓦纳,出生于法国鲁昂,已为六十余部图画书绘制了精美的插图,并获得诸多相...
玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar,1903-1987),出生于比利时布鲁塞尔,成长时期在法国度过,同时游历欧洲各国。1939年起定居美国东北海岸,1987年在缅因州荒山岛辞世。1980年尤瑟纳尔入选法兰西学院院士,成为该机构350年历史上的第一位女性“不朽者”。
尤瑟纳尔是一位典型的学者型作家,深受自古希腊罗马以来的欧洲人文主义传统浸润;同时,她很早就意识到欧洲中心主义的局限,一直对东方哲学和文学抱有浓厚兴趣。她的作品以渊博的学识、广阔的视野和深邃的哲思见长,包括诗歌、戏剧、随笔等,尤以小说创作著称。主要作品有小说《哈德良回忆录》《苦炼》《默默无闻的人》等,回忆录《世界迷宫》三部曲也享有盛誉。
尤瑟纳尔的语言优美典雅,纯净洗练,一向为人称道。
乔治·勒穆瓦纳,出生于法国鲁昂,已为六十余部图画书绘制了精美的插图,并获得诸多相关奖项。
目录 · · · · · ·
马尔科的微笑
死者的乳汁
源氏公子最后的爱情
迷恋涅瑞伊得斯的男子
燕子圣母堂
寡妇阿芙洛狄西娅
失去头颅的迦梨
马尔科·克拉列维奇之死
科内琉斯·伯格的悲哀
1978年后记
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"东方故事集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"东方故事集"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 哈德良回忆录 9.1
-
- 像水一样流 9.5
-
- 苦炼 9.1
-
- 三岛由纪夫,或空的幻景 7.0
-
- 世界迷宫三部曲 8.9
-
- 时间,这伟大的雕刻家 8.3
-
- 土星之环 8.4
-
- 布罗茨基传 8.4
-
- 米格尔街 8.4
-
- 格来利斯的遗产 8.6
东方故事集的书评 · · · · · · ( 全部 58 条 )


Nouvelles Orientales
这篇书评可能有关键情节透露
尤瑟纳尔于1928年在《欧洲杂志》(La Revue européenne)上发表了短篇小说《被砍头的伽梨》(Kâli décapitée),在之后近十年时间里,——《源氏公子最后的爱情》(Le dernier amour du prince Genghi)一文于1937年8月发表——她陆续在不同杂志上发表了共十篇短篇小说,这些作... (展开)> 更多书评 58篇
论坛 · · · · · ·
译文比较 | 来自far | 3 回应 | 2025-03-20 02:23:17 |
是轻型纸吗?拿手里特别轻 | 来自evatouch | 4 回应 | 2025-03-17 20:49:40 |
东方故事集封面是什么图案的烫金 | 来自海与奈奈 | 1 回应 | 2023-06-19 22:12:31 |
尤瑟纳尔其他的几本书会接着出吗? | 来自智利侦探 | 10 回应 | 2021-11-18 09:47:17 |
为什么书中源氏在去世前没有提到紫姬? | 来自顾知行 | 2021-10-07 11:00:01 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
-
Gallimard (1970)8.6分 37人读过
-
漓江出版社 (1986)9.0分 1611人读过
-
人民文学出版社 (1987)8.8分 1073人读过
-
上海三联书店 (2007)8.0分 1042人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我知道这些书很怪但我爱的难以自拔之二 (Josephine)
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- 文案或策划或媒体或营销或商业或设计 (蓝蓝的紫)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 所有感兴趣的都要看~~~~~~~ (qianyu)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有10420人想读,手里有一本闲着?
订阅关于东方故事集的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 已退网,勿扰 2021-06-26 23:38:52
新译本读毕,这次读觉得有的篇目不像“小说”而是“故事”,无妨。《王浮得救记》中的某处对话化用《论语》。“三兄弟老远就看见人影,但还分辨不出小小的面孔,他们朝她跑去,两个兄长担心自己的计谋未能成功,小弟则在祈祷上帝。老大看见来者不是他的黑婆娘,暗暗诅咒神灵,老二高声感谢上帝放过了他的洗衣妇。然而,老三跪倒在地,双臂抱住年轻女人的腰,呜咽着请求她原谅。随后,他跪着走到两位兄长跟前,哀求他们发发慈悲。最... 新译本读毕,这次读觉得有的篇目不像“小说”而是“故事”,无妨。《王浮得救记》中的某处对话化用《论语》。“三兄弟老远就看见人影,但还分辨不出小小的面孔,他们朝她跑去,两个兄长担心自己的计谋未能成功,小弟则在祈祷上帝。老大看见来者不是他的黑婆娘,暗暗诅咒神灵,老二高声感谢上帝放过了他的洗衣妇。然而,老三跪倒在地,双臂抱住年轻女人的腰,呜咽着请求她原谅。随后,他跪着走到两位兄长跟前,哀求他们发发慈悲。最后,他站起身来,抽出刀,刀刃在太阳下闪闪发光。突然,他后颈上挨了重重一记榔头,摔倒在路边,奄奄一息。年轻女人惊恐万状,篮子从她头上滑落下来,撒落一地的食物将成为牧羊犬的盛宴”——从古典文学滋养而来、拥有庄重节奏的白描,多么漂亮。 (展开)
3 有用 乐呵呵 2021-09-28 11:27:58
装帧精美,价格小贵,插图无感。几篇故事印象深刻,译本语言平平。
3 有用 释槐鸟 2021-04-13 13:11:28
自中岛敦的《山月记》之后,第二本钟爱的取材自东方故事元素的书了。尤瑟纳尔的这册故事集,几乎每个故事都与爱情有关。她的笔触徘徊在故事自身及个人的心间,浪漫而美好,真诚而深情。男女之间特别是与那些仙女或仙女气质的人之间,想着只要倾心于她就已经很满足了,可在她的故事里将肉身兼着灵魂一并交付。东方是一个善于抒情、阐发小美哲理的国度,人们所言说及可流传的或许都要借载于一个个故事中。先是一个个钩织绝妙的故事里... 自中岛敦的《山月记》之后,第二本钟爱的取材自东方故事元素的书了。尤瑟纳尔的这册故事集,几乎每个故事都与爱情有关。她的笔触徘徊在故事自身及个人的心间,浪漫而美好,真诚而深情。男女之间特别是与那些仙女或仙女气质的人之间,想着只要倾心于她就已经很满足了,可在她的故事里将肉身兼着灵魂一并交付。东方是一个善于抒情、阐发小美哲理的国度,人们所言说及可流传的或许都要借载于一个个故事中。先是一个个钩织绝妙的故事里那时时能捕捉到的清淡而雅美的语句,再是仅仅从文本层面便能让人领略到高处的审美性,再是付之于其间那浓浓的爱情以及每位“仙女”所外显出的色性,再是结局处因迫于现实考量而未能完满的凄美物哀式的结局——诸如此类的借载于故事母题之上的一些特征,尤瑟纳尔选取精要情节并以续补的形式完成自己的作品。 (展开)
7 有用 Simonoth 2021-04-11 13:23:13
好极了。适合在旅途读的书。纯粹的愉悦。刚上大学时从图书馆借过这本书,回家的飞机上读完。这个新译本在高铁上看完,重温了初读时的惊喜。而且翻译似乎更好,比如人名的译法:王浮、凌,相较王福、林,高下立判。
71 有用 洗闲阁 2021-04-14 22:24:41
我已经收藏了这部短篇小说集的三个译本:1986年漓江出版社的刘君强、老高放等译版,第一篇译为《王佛脱险记》;2007年上海三联书店郑克鲁版,同一篇译为《王福脱险记》;当下这本段映红译本,同一篇再译为《王浮得救记》。三个译本的主人公译名不同:王佛体现了东方佛教特色,与内容也颇切合;王福则体现了中国民俗特色,有另一种市俗之味;而王浮则让人难以理解,中国传统很少有这样取名字的吧!三个译本的总体阅读体验,... 我已经收藏了这部短篇小说集的三个译本:1986年漓江出版社的刘君强、老高放等译版,第一篇译为《王佛脱险记》;2007年上海三联书店郑克鲁版,同一篇译为《王福脱险记》;当下这本段映红译本,同一篇再译为《王浮得救记》。三个译本的主人公译名不同:王佛体现了东方佛教特色,与内容也颇切合;王福则体现了中国民俗特色,有另一种市俗之味;而王浮则让人难以理解,中国传统很少有这样取名字的吧!三个译本的总体阅读体验,或许不关译者的功力深浅,而是事关译者本身的人文气质是否切合,语感上最舒爽的是刘君强的老译本。 (展开)